• List of Articles ترجمه

      • Open Access Article

        1 - Reviewing and evaluating the translation of words with conflicting meanings in the Persian translation of the Holy Quran
        Sajed Sobhani
        The topic of this research is the opposites in the Holy Quran and the importance of the research is that it deals with an issue related to the examination and evaluation of some special words of the Holy Quran and their meanings. The words that have been chosen because More
        The topic of this research is the opposites in the Holy Quran and the importance of the research is that it deals with an issue related to the examination and evaluation of some special words of the Holy Quran and their meanings. The words that have been chosen because of their great importance in the field of translation, these words have a direct impact on the correctness and inaccuracy of the translation, and the result of their incorrect translation is damage that causes the transmission of Quranic concepts.This article is based on the research and evaluation of the translation of words which, as a result of wrong understanding and choosing the real meanings instead of them, can create differences and ambiguities in the translation and interpretation of the verses of the Quran.Choosing a correct and accurate meaning makes translation difficult for the translator and sometimes leads to problems in their translation.The present research has used the descriptive-analytical method along with the use of dictionaries and various interpretations and opinions of expert linguists and four selected Persian translations of the Holy Quran as examples of sources to investigate and evaluate these differences in this research.This research has reached the following results in examining and evaluating these words:Translators mostly translate the literal translation, some of which are contrary to the expected real meaning, and this means that the desired word in the text in which it is found cannot have another meaning.Sometimes translators translate with the meaning that according to interpretation Their existence is more likely, it has contradictions, and for this reason, it is observed that they do not mention the other meaning of this word. In the translation of some opposite words, translators refer to interpretations that have an interpretive aspect for more information on the meaning of the word. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - The Influences of Ancient Iranian Culture on Islamic Culture in the Abbasid Period
        Qasem Ahmadi Fatemeh Lajevardi Mohammad reza Adli
        Arab Muslims' familiarity with Iranian culture and civilization after the conquest, influenced the lifestyle of Muslims especially Abbasid caliphs. On the other hand, there was a big change in Iranian' situation. They had opportunity to enter the caliphate and take over More
        Arab Muslims' familiarity with Iranian culture and civilization after the conquest, influenced the lifestyle of Muslims especially Abbasid caliphs. On the other hand, there was a big change in Iranian' situation. They had opportunity to enter the caliphate and take over the affairs of the country. This has made them to appear in the political arena. Also, the transfer of Abbasid political center to the center of historical land of Iran, more than ever influenced the revival of Iranian element in this period. This historical process paved the way for the emergence of Persian language in the bureaucratic system and translating Persian texts to Arabic. Therefore, we are seeing a large number of Iranian scientists in the scientific and their instance on preserving Iranian traditions like the Nowruz and Mehregan celebrities. Hence, the present article attempts to express cultural impact of Iranian on Muslims in the Abbasid caliphate and make it clear what is called the Iranian Islamic culture in Iran what has been related to ancient Iranian culture. Manuscript profile
      • Open Access Article

        3 - The translation industry in the knowledge-based economy: investment capital, Scientific and Cultural fires
        Abdollah Baradaran Mohammadreza Arbabi
        Scientific and cultural investment is an emerging concept in knowledge based economy. Recently, translation in Iran is considered as one of the manifestations of this notion and went under scrutiny. The fact that translation industry has a fundamental concept in today&r More
        Scientific and cultural investment is an emerging concept in knowledge based economy. Recently, translation in Iran is considered as one of the manifestations of this notion and went under scrutiny. The fact that translation industry has a fundamental concept in today’s world, causes it’s elements work together systematically and objectively. Although this industry in Iran is newly founded, and it’s formation gets back to 1389, it has been practiced for long and has established numerous scientific and cultural potentials. In this article, the significance and the place of translation industry and it’s role in the transfer of ideology, science and technology will be discussed. The authors also try to answer the question wheather this industry can be used for investment, in a way that can enhance the economic revenue. Manuscript profile
      • Open Access Article

        4 - A Critical Study of the Translation of Thirty Lyrical Couplets of Hafiz by Ibrahim Amin Al-Shawarebi: A Linguistic Approach
        Ali Ghahremani
        As a literary-mystical figure, Hafiz Shirazi has been the focus of attention among many poets and literary figures in the Arab world. The employment of such mystical terms as celestial love, cloak, wine, etc. by the Arab poets in their poetry shows the influence of Hafi More
        As a literary-mystical figure, Hafiz Shirazi has been the focus of attention among many poets and literary figures in the Arab world. The employment of such mystical terms as celestial love, cloak, wine, etc. by the Arab poets in their poetry shows the influence of Hafiz’s thought on the Arab literature. Ibrahim Amin Al-Shawarebi, as an Arabic translator, paved the ground for the familiarization of the Arabs with the Hafiz’s Divan. The Translation of Hafiz’s lyrical poems into Arabic language by Ibrahim Amin Shawarebi is an example of a felicitous and beautiful one in the poetic translation.  In this respect, Al-Shawarebi based his work on the translation of Hafiz’s sonnets into prose. In this study, the researcher aims to analyze and criticize his (Ibrahim Amin Shawarebi) translations in the light of linguistic criticism, perception, and understanding through the descriptive and analytical methods. The results showed that there are some misunderstandings in Al-Shawarebi’s translations, although he did his best to provide a careful and meticulous work. Many of these problems originate from the translator’s negligence of the extra linguistic factors, his little attention to the cultural elements of the source language, basing his translation of Persian vocabularies on the linguistic structure of Arabic language, and his ignorance of hidden puns behind the Hafiz’s word. Manuscript profile
      • Open Access Article

        5 - A Comparative Study on Ibn al-Muqaffaʿ and Al-Jāhiz Basri in Introducing Sasanian Empire's Culture and Civilization
        Samad Momeni
         Ibn al-Muqaffaʿ is one of the famous translators and scholars in first era of Abbasid caliphate. He is one of the translators who could effect the kings' behaviors and his movement was an opening to form the Shu'ubiyya and translation movement which were responsib More
         Ibn al-Muqaffaʿ is one of the famous translators and scholars in first era of Abbasid caliphate. He is one of the translators who could effect the kings' behaviors and his movement was an opening to form the Shu'ubiyya and translation movement which were responsible for Iran's protection and transferring important achievements to Islamic era. Al-Jāhiz Basri – although was a religious man – attempted to translate Pahlavi's Book in order to remind remarkable ethical and social issues of Sasanian to Abbasids. This research intends to study the various aspects of the mentioned subject by citing valid historical and literal references and based on the descriptive analythical method. The results show that translation of Pahavi scripts by Ibn al-Muqaffaʿ and Al-Jāhiz played an important role in introducing Iranian's traditions such as Norouz, polo game and etc. Manuscript profile
      • Open Access Article

        6 - The Process of Problems on Rhetorical, Phonetic and Practical Phenomena in the Translation of the Holy Quran
        sohrab jenoor M.H. Masomi Nadeali Ashoori Taloki
        The rhetorical and phonetic phenomena of the fundamental structures in the literary context are considered to be one of the most important linguistic, unique and distinctive artistic mechanisms in the Holy Quran. The translator of the Holy Qur'an, though skilled in the More
        The rhetorical and phonetic phenomena of the fundamental structures in the literary context are considered to be one of the most important linguistic, unique and distinctive artistic mechanisms in the Holy Quran. The translator of the Holy Qur'an, though skilled in the work, sometimes relies on the transmission of rhetorical and phonetic imagery in many cases. This is actually to arrange the meaning and meaning of the sentence, as the link between the image and the concept is incomplete due to the loop. In this study, the authors have attempted to convey this problem to the play by citing examples of these rhetorical and phonetic phenomena embodied in many Qur'anic verses, a problem that does not overshadow the nature of translation. So we present some of the solutions we've come up with, as well as familiarizing ourselves with some of the possible alternatives to it, using the experts' experience in translation. Manuscript profile
      • Open Access Article

        7 - Translatability and untranslatability of Quran
        Anahita Amir Shojaei
        According to the increasing number of Quran translation to other languages specifically English, an attempt to study translations of Quran among the scholars seems necessary. Quran has endeavor eloquence and artistic structure in comparison with other common texts; the More
        According to the increasing number of Quran translation to other languages specifically English, an attempt to study translations of Quran among the scholars seems necessary. Quran has endeavor eloquence and artistic structure in comparison with other common texts; the main aim of the translator is to transfer the Quran’s massage without paying attention to the stylistic and discourse features. Thus one of the important issues is translatability and untranslatability of Quran among the Moslem scholars. Some believe in translatability and some know it impossible. The present article tries to take a brief look at initial translations of Quran and then studies the translatability and untranslatability of it from linguistic as well as some challenges for translators; in this regard the translation of some verses from Al – e Emran and Saba Surahs translated by Yüksel and Yousef Ali. Manuscript profile
      • Open Access Article

        8 - The pathology of Nahj al-Balagha translations
        Hamed Shariati niyasar Mansoor Pahlevan
        Nahj al-Balagha, the Imam Ali's Speeches collected by Seyyed Razhi (the famous Imamie Scholor in the fourth century) is said to be over the Creature speech and below the the creator speech. It is a precious book containing the sermons; letters and short words (Hekmat) o More
        Nahj al-Balagha, the Imam Ali's Speeches collected by Seyyed Razhi (the famous Imamie Scholor in the fourth century) is said to be over the Creature speech and below the the creator speech. It is a precious book containing the sermons; letters and short words (Hekmat) of Ali (as). This book is important both literally, religiously, politically and socially. It has been available to Muslims for centuries and they benefited greatly from it. This book has several translations in Persian that number up to 100 titles But in addition to the valuable and useful points in these translations, there are some ambiguities that damages the proper understanding of Nahj al-Balagha's terms, so that in some cases the meaning of Mulla 'Ali's words is inconsistent with these translations. Sometimes the translation of the literal meaning of the phrase is rendered by an interpreter, and sometimes the changes of literal meaning of the words over the centuries has been ignored. The categorization of these ambiguities and mistakes and recognizing their damages to the correct meaning of Nahj al-Balagha's in its translations are the subject of this article. Manuscript profile
      • Open Access Article

        9 - Contrastive Componential Analysis and Strategies for Translating Mystical Terminology from Persian into English
        mohammadreza ghari Hasan Hashemiminabad
        Because of being culture-bound and language-specific features, Persian and Islamic mystical terminology pose many difficulties for those who translate from Persian into English. Throughout the long history of inter-lingual relations, translators employed strategies and More
        Because of being culture-bound and language-specific features, Persian and Islamic mystical terminology pose many difficulties for those who translate from Persian into English. Throughout the long history of inter-lingual relations, translators employed strategies and techniques for translating the terms of Persian Islamic mystical terms, attaining different degrees of success or somehow failed. In the present study, which is a descriptive and library research, 20 Persian mystical terms along with their 20 derivatives and their English equivalents are chosen from the specific corpora. The data are analyzed according to the principle of translation studies and contrastive linguistics, the strategies used in the sample are identified and described, the characteristics of the equivalents are examined semantically and pragmatically, and the (dis)advantages of equivalents and strategies are described. The findings show that it is essential for translators to compare and contrast the term and its equivalent(s) in terms of their semantic components and pragmatics. Furthermore, their cultural and linguistic features are to be taken into consideration. Finally, the closest natural equivalents can be selected. It is evident that one-to-one correspondence between the items of the two languages are relatively rare. However, the translators can pave their ways by componential analysis, contrastive linguistics and using the strategies discussed here to provide a good translation.  Manuscript profile
      • Open Access Article

        10 - جنسیت مترجمان و انتقال عوامل زیبایی شناختی در ترجمه نثر قافیه دار
        Reza Keramat Hafeze Raees Yazdi
         هدف پژوهش حاضر بررسی رابطه احتمالی جنسیت مترجمان و انتقال عوامل زیبایی‌شناختی در ترجمه نثر قافیه‌ دار بود. این هدف با استفاده از آزمون ها و تحلیل های توصیفی، مقایسه ای و رابطه ای محقق شد. یک پروتکل ترجمه شامل 10 جمله نثر قافیه دار که توسط 25 دانشجوی دختر و 25 دانش More
         هدف پژوهش حاضر بررسی رابطه احتمالی جنسیت مترجمان و انتقال عوامل زیبایی‌شناختی در ترجمه نثر قافیه‌ دار بود. این هدف با استفاده از آزمون ها و تحلیل های توصیفی، مقایسه ای و رابطه ای محقق شد. یک پروتکل ترجمه شامل 10 جمله نثر قافیه دار که توسط 25 دانشجوی دختر و 25 دانشجوی پسر کارشناسی مترجمی انگلیسی ترجمه شده است. دانشجویان از بین 115 دانش‌آموز طی یک سری فرآیند انتخاب شدند. جملات نثر قافیه دار ترجمه شده توسط دو ارزیاب با تمرکز بر مدل کیفیت وادینگتون مورد ارزیابی قرار گرفتند. پس از تجزیه و تحلیل مقالات ارزیابی شده، محققان به این نتیجه رسیدند که شرکت کنندگان پسر عمدتاً بر روی لغت و شکل جملات نثر قافیه دار تمرکز کردند، در حالی که شرکت کنندگان زن عمدتاً روی معنی و نکات دستوری تمرکز داشتند. بنابراین شرکت کنندگان مرد توانستند عوامل زیبایی شناختی را بهتر منتقل کنند و مشخص شد که بین جنسیت مترجم و انتقال عوامل زیبایی شناختی در ترجمه نثر قافیه رابطه وجود دارد. محققان با استفاده از آزمون تی به این نتیجه رسیدند که رابطه بین موضوعات فوق معنی دار است.  Manuscript profile
      • Open Access Article

        11 - چندگونگی ایهام در غزلیات سعدی
        seyyed mohsen mehdi niya
      • Open Access Article

        12 - The Issue of Tone in Translation of Child and Adolescent's Literary Works (Case Study: The Little Prince translated by Mohammad Ghazi and Ahmad Shamloo)
        Shojaa Naynava
        Many believe that translating Child and Adolescent's literary works is a very simple job and a good translation of Child and Adolescent's works is simply the replacement of words and the relative adherence to the sentence structures. But this is not true because transla More
        Many believe that translating Child and Adolescent's literary works is a very simple job and a good translation of Child and Adolescent's works is simply the replacement of words and the relative adherence to the sentence structures. But this is not true because translation is a very complex process and is influenced by many factors such as the type and manner of expression in the original text, the translator’s ability to convey the content and above all the tone. Therefore, in the present article, an attempt has been made to investigate the issue of tone in translating Child and Adolescent's literary works with a comparison of the translations of The Little Prince by Mohammad Ghazi and Ahmad Shamloo. The results show that there are weaknesses in selecting the appropriate tone for chidren and adolesencts by the tow translaors. Because Ghazi used very formal sentences that are suitable for adults and on the other hand, Shamloo used colloquial language and conversational sentences that are not suitable for children and adolescents. Manuscript profile
      • Open Access Article

        13 - Introducing the Manuscript transcription of Dorrolnnasir valnasihatol tahzir translation
        fatemeh hajighasemloo ayat shokati mojtaba safaralizadeh
        Manuscripts is one of the most important cultural elements of human being and represents a country`s history and civilization and it is a means of reflection into the national identity card of Iran which causes prosperity of scientific, literary and historical backgroun More
        Manuscripts is one of the most important cultural elements of human being and represents a country`s history and civilization and it is a means of reflection into the national identity card of Iran which causes prosperity of scientific, literary and historical background and etc. Dabira-e-Alam, son of president Mohammad Munshi is one the speakers of eleventh century and a calligrapher, poet and writer of Qajar era. Transcription of Dorrolnnasir translation Is one of several of his literary works. This work includes 16 anecdotes in educational literature in the animal languages. Each contains one or more moral principles that Dabira-e-Alam deals with them during or at the end of the anecdotes. Work method in this research is based on library, descriptive and analytical and documentary study. The study of the purports in this work shows that he has contemplated on works like Kelileh and Demneh, Golestan, Masnavi and etc. In the aforesaid work each anecdote has been stipulated first in Arabic and then to Persian. Examining the Arabic and Persian parts of the anecdote, it appears that the volume of anecdotes in the Persian part is longer; Dabira-e-Alam has developed the story with his mastery of literary and incorporeal topics Manuscript profile
      • Open Access Article

        14 - The analysis of equivalents in the translation of the banking text based on formalist semantics
        Mohammad Nasri Heidar Nosratzad Shahram Modares Khiyabani
        This study with application of a mixed-view of translation and linguistics, conducted to analyze the translations of banking texts in the documentary credit section (custom and practices) of international banking by selection of five translated books among which one hun More
        This study with application of a mixed-view of translation and linguistics, conducted to analyze the translations of banking texts in the documentary credit section (custom and practices) of international banking by selection of five translated books among which one hundred and seventy sentences were randomly selected. To this end, two perspectives of Newmark translation equivalent finding strategies and structural semantics with a descriptive-analytical method based on library resources were applied in order to analyze and recognize those translation strategies which are most frequently utilized and have prominent role in the correct translation and transmission of meaning in these types of text. Findings of the study indicate that transference and through-translation are the most frequent strategies and others are less likely to occur. Also, recognized translation, translation label, compensation, componential analysis, notes, additions and glosses and cultural strategies (in the specialized section of texts) are not utilized at all. Contrary to the frequency and based on the founded samples: functional, descriptive, componential analysis, notes, additions and glosses and through-translation play a more prominent role in translations of these types of text. Of course, this does not mean that other strategies do not play a role in equivalent selections of such texts, but the appropriate use of other strategies seems to be superficial for translation and transfer of correct meaning in these types of text and each strategy must be used in its proper place. Manuscript profile
      • Open Access Article

        15 - A Comparative Study of Some Part of Resāla-ye Qoshayriyya With it's Original Arabic text and Extracting it's Mistranslations
        Jamal Ahmadi
        Abstract Ab-ol-Qasem-ibn-Havazen Abd-ol-Malk Qosharee master ( 386-465 H. ) is one of the Islamic mystics and Scholars of the fifth A.H century. He was so eminent and outstanding over centuries in various Islamic fields such as Hadith, commentary , Kalām and Islamic jur More
        Abstract Ab-ol-Qasem-ibn-Havazen Abd-ol-Malk Qosharee master ( 386-465 H. ) is one of the Islamic mystics and Scholars of the fifth A.H century. He was so eminent and outstanding over centuries in various Islamic fields such as Hadith, commentary , Kalām and Islamic jurisprudence that his fame spread through the very far Islamic world. One of his precious works Al Qoshayriyya " Al Resāla Al Gosharee "  This book has been translated to Persian twice ( in fifth and sixth century ) before. Translations of this valuable work involve lots of defects with which the understanding of the text has become difficult and laborious. The researcher, in this essay, studying the third part of Persian translation with two Arabic texts, has tried to extract the defects of the translation and prepare a more exact one. Manuscript profile
      • Open Access Article

        16 - Translation Students' Self in Translation of Islamic Texts: Its Development and Relationship with their Translation Quality
        Ghasem Modarresi مصطفی محمدی غلامرضا کاظمی
        The present study tries to explore the possible selves of translator students to construct and validate the relevant questionnaire. During the first step of the study, using content analysis and theme-based categorization, the most frequently cited factors emerged from More
        The present study tries to explore the possible selves of translator students to construct and validate the relevant questionnaire. During the first step of the study, using content analysis and theme-based categorization, the most frequently cited factors emerged from the interviews with the 20 participants included 1) Doing one’s best, 2) Developing the self, 3) Successful translator, 4) Gaining dignity in translation, 5) Danger of losing interest, 6) Approaching problems critically, 7) Becoming an effective citizen, and 8) inner satisfaction. Following this, the researchers designed the relevant questionnaire consisting of 50 items in likert scale, and a pilot study was done including two phases. Using factor analysis, the designed questionnaire was distributed to 186 students majoring in transition studies, and the validated questionnaire including 41 items was named English Translator Self Development (ETSD) including four underlying constructs: Factor one: Real Identity, Factor two: Ideal Identity, Factor three: Ought to Identity, and Factor four: Feared Identity. During the next step of the study, the researchers examined the relationship between students’ scores on ETSD and translation performance and the results revealed a moderate, positive correlation between translator students’ self-development and their performance on translation [r=–.45, n=62, p<.05]. An implication of the study is for teachers should promote relevant ideal and ought-to selves. Manuscript profile
      • Open Access Article

        17 - The Effect of social and Economic system on dichotomy of caliphat and monarchy Institution during Buyid dynasty
        mohammad hashem rahnema
        In this paper it has been tried to examine the relationship between «social and economic system» and «State Institution» during Buyid dyanasty and their effect on each other. For this purpose it is going to answer to this question that why Shia B More
        In this paper it has been tried to examine the relationship between «social and economic system» and «State Institution» during Buyid dyanasty and their effect on each other. For this purpose it is going to answer to this question that why Shia Buyid did not expell the Sunni caliph while they had enough power to do so. It is going to explain the main reason for not doing so was the dichotomy of caliphate and monarch and the effect of «social and economic system on it which had formed long ago after» translation movmet. This study, incentives the political opportunism of Buyid rulers and explains that capabilities of «social and economic system» of caliphat preuonting Buyid to expell caliphate Manuscript profile
      • Open Access Article

        18 - A study of the influential aspects of the translation movement in the formation of the philosophical thought of Etzali thought in the interpretation of the Qur'an
        ali zarinmehr
        The translation movement in the era of the Abbasid Caliphate introduced Muslims to the cultural and scientific heritage of ancient nations, and through it Muslims became acquainted with Greek, Indian, Syriac, Pahlavi works. The result was the formation of the foundation More
        The translation movement in the era of the Abbasid Caliphate introduced Muslims to the cultural and scientific heritage of ancient nations, and through it Muslims became acquainted with Greek, Indian, Syriac, Pahlavi works. The result was the formation of the foundations of new Islamic sciences through this scientific movement. This translation of Greek works introduced Muslims to Greek philosophy and logic, which resulted in the formation of theology and the introduction of rational interpretations of the Holy Quran. The influence of the translation movement was different in the religious sects of that time. Because the Mu'tazilites were a current of thought that was in front of the reference and considered it necessary to use reason in explaining and interpreting religious rules. He used the rational method he had chosen to interpret religious principles. One of the most important manifestations of the influence of Greek logic and philosophy on the interpretation of the Qur'an was issues such as the accidentality of the Qur'an and Fordism in the interpretation of religious texts. Manuscript profile
      • Open Access Article

        19 - Investigating the role of Nestorian Christians of Khuzestan in the scientific and cultural developments of the Islamic world
        Farinaz Hooshyar mojgan Asefi shokouh Alsadat Arabi
        Christians were one of the most populous religious minorities during the Sassanid period. Nestorianism was one of the branches of Christianity that was persecuted by the Roman Empire and made them welcome by the Iranian government. Later, they will engage in scientific More
        Christians were one of the most populous religious minorities during the Sassanid period. Nestorianism was one of the branches of Christianity that was persecuted by the Roman Empire and made them welcome by the Iranian government. Later, they will engage in scientific activities in Jundi Shapur. The purpose of this research is to Introduce some of the Nestorian scientific personalities of Khuzestan and examine their role In the transfer of science and culture to the Islamic world. In this research, the basic and fundamental association is: What was the main role of the Nestorian Christians of Khuzestan In the scientific and cultural developments of the Islamic world? It seems that the Nestorians played a prominent role in the transformation and transmission of science, especially medical knowledge, and prevented the stagnation of this scientific center with the administration of Jundishapur. They have been very influential in establishing the translation movement and translating texts from Syriac, Greek and Pahlavi languages into Arabic. This article is among descriptive analytical research and its method is based on library studies. Manuscript profile
      • Open Access Article

        20 - The Effect of Beit- ol Hekmeh in developing of translation movement in Abbasid era
        ramezan rezaei
        Beit-ol-Hekmeh(the house of knowledge) was the first and the most important Islamic and cultural centers during Abbasid era and it was considered as a main factor in the development of translation movement in this era. In this movement there was a progress in the Islami More
        Beit-ol-Hekmeh(the house of knowledge) was the first and the most important Islamic and cultural centers during Abbasid era and it was considered as a main factor in the development of translation movement in this era. In this movement there was a progress in the Islamic government and its relations with other countries was based on rule. From that era Muslims became famous in different scientific fields and Abbasid Khalifes’ encouragements caused that the importance of Beit-ol-Hekmeh increased and the translation movement became more advanced. In general Beit-ol-Hekmeh had an important role in translation movement and in the progress of another Arabic sciences in the literal and scientific fields such as philosophy, medicine, astronomy, mathematics and so on. This article tries to investigate how Beit-ol-Hekmeh was built, the origin of Translation movement and the effective factors on it, the effects of Beit-ol-Hekmeh in the growth of translation according to the library studies Manuscript profile
      • Open Access Article

        21 - The role of Islamic civilization in intellectual developments in Europe in the Middle Ages
        ebrahim bavafa
        Thanks to Islam and Muslims throughout history, civilization created in Islamic countries that the Islamic civilization. This civilization is taken up at some point in history, and in a short time, in addition to mastering a wide range of countries in the world that day More
        Thanks to Islam and Muslims throughout history, civilization created in Islamic countries that the Islamic civilization. This civilization is taken up at some point in history, and in a short time, in addition to mastering a wide range of countries in the world that day Brphnh , extended the frontiers of science and culture so that, radical changes occurring in the world Vrdkh can not ignore the magnitude of its impact on other civilizations Grft.dr this article, we explain the major factors that play a role of Islamic civilization in Europe was the awakening? Islamic philosophy and how it's going to affect the philosophy of medieval Europe during the Renaissance intellectual groundwork for Europe and its transition from the Middle Ages to the modern era provided? Secondary research questions are: - What factors are driving the growth and flowering of Islamic civilization was at that time? - What is the status of Europe in the Middle Ages? - How the translation movement in Europe could familiarize them with the work and achievements of Islamic thinkers? It looks and it is assumed that during the Crusades and business travel and cultural exchanges and scientific Muslims and Europeans offering information and scientific achievements between the two civilizations was provided. This research method to validate data collection, library and the credibility of the fundamental objective and the nature and method validation, Ali - historical and analytical. Keyword: Islamic civilization, tolerance, Ibn Sina. Manuscript profile
      • Open Access Article

        22 - The Effect of social and Economic system on dichotomy of caliphat and monarchy Institution during Buyid dynasty
        Mohammad Hashem Rahnama
        In this paper it has been tried to examine the relationship between «social and economic system» and «State Institution» during Buyid dyanasty and their effect on each other. For this purpose it is going to answer to this question that why Shi More
        In this paper it has been tried to examine the relationship between «social and economic system» and «State Institution» during Buyid dyanasty and their effect on each other. For this purpose it is going to answer to this question that why Shia Buyid did not expell the Sunni caliph while they had enough power to do so. It is going to explain the main reason for not doing so was the dichotomy of caliphate and monarch and the effect of «social and economic system on it which had formed long ago after» translation movmet. This study, incentives the political opportunism of Buyid rulers and explains that capabilities of «social and economic system» of caliphat preuonting Buyid to expell caliphate.   Manuscript profile
      • Open Access Article

        23 - ترجیح سبک یادگیری در مترجمان حرفه ای مرد و زن
        الهام اکبری امین کریم نیا
        این مطالعه به بررسی ترجیح سبک یادگیری در میان مترجمان حرفهای پرداخته است. هدف این مطالعه عبارتاست از (الف) یافتن سبک یادگیری غالب در میان مترجمان حرفهای ایرانی؛ (ب) یافتن هر گونه تفاوت معنیداردر ترجیح سبک یادگیری مترجمان از لحاظ جنسیت؛ و (ج) یافتن هر گونه تفاوت معنیدار More
        این مطالعه به بررسی ترجیح سبک یادگیری در میان مترجمان حرفهای پرداخته است. هدف این مطالعه عبارتاست از (الف) یافتن سبک یادگیری غالب در میان مترجمان حرفهای ایرانی؛ (ب) یافتن هر گونه تفاوت معنیداردر ترجیح سبک یادگیری مترجمان از لحاظ جنسیت؛ و (ج) یافتن هر گونه تفاوت معنیدار میان سبک یادگیریفردی و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان زن و مرد بود. برای نیل به این اهداف، 110 مترجم حرفهای از 35مرکز ترجمه در 3 استان جنوبی ایران (فارس، هرمزگان و بوشهر) از طریق نمونه گیری غیراحتمالی انتخاب شدند.دادههای مربوط به سبک یادگیری از طریق استفاده از پرسشنامهی سبک یادگیری هانی و موفورد جمعآوری شد،و قابلیت و صلاحیت ترجمه کردن از طریق متنی آزموده شد که شرکت کنندگان ترجمه کردند. یافتهها نشان دادو در رتبهی بعدی مصلحتگرا ،(Reflector) که سبک یادگیری غالب مترجمان، عبارت از بازتابندهاست، هر چند گروهی که سبک نگرشگر را (Theorist) و نگرشگر (Activist) عملگرا ،(Pragmatist)ترجیح میدادند، عملکرد بهتری را نشان دادند. علاوهبراین، یافتهها هیچ گونه تفاوت یا ارتباط معنیداری را میانANOVA جنسیت مترجمان و ترجیح سبک یادگیری نشان ندادند. در نهایت، نتایج ی یک طرفه نشان داد کهتفاوت معنیداری میان گروهها از لحاظ ترجیح سبک یادگیری و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان وجوددارد. برخی دلالتهای تعلیمی نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت. Manuscript profile
      • Open Access Article

        24 - فعال شدن زبان اول هنگام پردازش واژگان در زبان دوم در یک بافت جمله ای
        بهرام بهین آسو بایزیدی
        الگوهای واژه گزینی (شیوه ی ایجاد پیوند بین کلمات و مفاهیم) از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. مطالعه ی حاضر تاثیر الگوهای واژه گزینی زبان اول بر پردازش کلمات در زبان دوم را در یک زمینه ی جمله ای مورد بررسی قرار میدهد. تمرکز این تحقیق بر روی مواردی میباشد که در آن دو معنا More
        الگوهای واژه گزینی (شیوه ی ایجاد پیوند بین کلمات و مفاهیم) از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. مطالعه ی حاضر تاثیر الگوهای واژه گزینی زبان اول بر پردازش کلمات در زبان دوم را در یک زمینه ی جمله ای مورد بررسی قرار میدهد. تمرکز این تحقیق بر روی مواردی میباشد که در آن دو معنای متفاوت یک کلمه ی چند معنا در فارسی به دو کلمه متفاوت در انگلیسی ترجمه می شوند. مثلا، در زبان فارسی کلمه ی "ماه" بر هر دو مفهوم ماه (آسمان) و ماه (سال) در زبان انگلیسی دلالت میکند. در این مطالعه، پردازش ترجمه های انگلیسی لغات فارسی چند معنا مانند "ماه" در یک آزمون قضاوت نابهنجاری معنایی مورد بررسی قرار میگیرد. شرکت کنندگان در این تحقیق به دو نوع جمله واکنش نشان دادند: جملات نابهنجار آزمایشی که در آن یکی از آن دو کلمه انگلیسی در زمینه ای بکار برده شده است که جای کلمه ی مناسب دیگر را گرفته است، و جملات نابهنجار گواه که در آن همان کلمه در زمینه ای بکار برده شده است که هیچکدام از آن دو کلمه مناسب نبودند. از شرکت کنندگان خواسته شد که با حداکثر سرعت و دقت تصمیم بگیرند که آیا کلمه ی آخر میتواند جمله را بطور معنادار تکمیل کند (جواب بلی) و یا اینکه کلمه ی آخر از نظر معنایی غیر قابل قبول است (جواب خیر). زمان واکنش شرکت کنندگان برای جوابهای خیر صحیح و میزان خطای آنها در مورد جوابهای بلی ثبت گردید. هم در تحلیل داده های مربوط به زمان واکنش و هم در تحلیل داده های مربوط به میزان خطا، تاثیر نوع جمله و همچنین تاثیر متقابل بین نوع جمله و سطح بسندگی زبانی شرکت کنندگان مشاهده گردید. نتایج بدست آمده با توجه به فعال سازی ویژگیهای معنایی معادل ترجمه ای زبان اول کلمات زبان دوم مورد بحث قرار گرفته اند. یافته های این مطالعه رهنمودهایی برای روشهای یادگیری و آموزش لغات در زبان دوم بدست میدهند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        25 - بررسی تأثیر موسیقی کلاسیک موتسارت بر کیفیت ترجمه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی و ارتباط آن با ویژگی شخصیتی درونگرایی و برونگرایی
        فرناز قاسم زاده Ghasem Modarresi
        تحقیق حاضر به بررسی رابطه بین موسیقی کلاسیک موتسارت و کیفیت ترجمه در بین دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی می‌پردازد و ویژگی شخصیتی درونگرایی و برونگرایی افراد مورد توجه است.  این پژوهش در پی یافتن پاسخ به این پرسش است که آیا موسیقی بر کیفیت ترجمه تأثیری می‌گذارد و بدی More
        تحقیق حاضر به بررسی رابطه بین موسیقی کلاسیک موتسارت و کیفیت ترجمه در بین دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی می‌پردازد و ویژگی شخصیتی درونگرایی و برونگرایی افراد مورد توجه است.  این پژوهش در پی یافتن پاسخ به این پرسش است که آیا موسیقی بر کیفیت ترجمه تأثیری می‌گذارد و بدین منظور 40 نفر از دانشجویان مترجمی دانشگاه آزاد قوچان، ایران، جامعه آماری این پژوهش را تشکیل دادند که پس از انجام تست نلسون، 32 نفر به عنوان نمونه، متشکل از 12 مرد و 20 زن انتخاب و به صورت تصادفی به دو گروه کنترل و آزمایش تقسیم شدند. سه متن انتخاب شده با درجه سختی متوسط اندازه گیری شد. گروه آزمایش در حین شنیدن موسیقی موتسارت متون را ترجمه کرد ولی گروه کنترل همان متون را در نبود موسیقی ترجمه کرد. متون ترجمه شدهبر اساس مدل ارزیابی کیم (2009) نمره گذاری شد. برای یافتن ارتباط بین متغیرهای تحقیق، داده های خام از طریقنرم افزار SPSSمورد تجزیه و تحلیل آماری قرار گرفت. نتایج نشان داد که سطح میانگین نمرات گروهی که،با شنیدن موسیقی ترجمه کردند در مقایسه با گروهی که بدون موسیقی ترجمه نمودند بالاتر است. در نتیجه در کلاسهای ترجمه می توان برای ایجاد انگیزه در دانشجویان از موسیقی کلاسیک استفاده نمود. Manuscript profile
      • Open Access Article

        26 - بکارگیری دسته‌بندی راهبردهای یادگیری آکسفورد در ترجمه
        کامران شیروانی
        در سه دهه‌ی گذشته، به‌ویژه دهه‌ی 80 میلادی، متخصصان حوزه‌ی آموزش زبان مطالعات وسیعی در حوزه‌ی کشف و طبقه‌بندی رهبردهای یادگیری و تبیین ارتباط آن با سایر عوامل تاثیرگذار انجام دادند. معاصر با این حرکت، تغییری در تمایل متخصصان حوزه‌ی مطالعات ترجمه نیز به‌وجود آمد. به طوری More
        در سه دهه‌ی گذشته، به‌ویژه دهه‌ی 80 میلادی، متخصصان حوزه‌ی آموزش زبان مطالعات وسیعی در حوزه‌ی کشف و طبقه‌بندی رهبردهای یادگیری و تبیین ارتباط آن با سایر عوامل تاثیرگذار انجام دادند. معاصر با این حرکت، تغییری در تمایل متخصصان حوزه‌ی مطالعات ترجمه نیز به‌وجود آمد. به طوریکه آنان هم به مطالعات توصیفی روی آوردند که یکی از آن موارد توجه به ماهیت فرایندهای ذهنی مترجم حین ترجمه متون مختلف بوده است. مطالعه‌ی حاضر نیز با تکیه بر روش به‌زبان‌آوری‌افکار و مصاحبه‌ی پسانگر به دنبال مطالعه‌ی راهبردهای مترجمان غیرحرفه‌ای حین ترجمه‌ی متون علمی مطابق با دسته‌بندی آکسفورد (1990) است. نتایج این تحقیق نشان می‌دهد که (1) تمام نمونه‌ها از راهبردهای شناختی و فراشناختی به‌طور قابل‌توجهی بیش از سایر راهبردها استفاده می‌کنند؛ (2) هیچ رابطه‌ی معناداری بین استفاده‌ از راهبردهای مستقیم و غیرمستقیم وجود ندارد و (3) دامنه‌ی دسته‌بندی‌های ارائه شده در حوزه‌ی آموزش زبان کاملاً قابل تعمیم به حوزه‌ی ترجمه نیست.         Manuscript profile
      • Open Access Article

        27 - A Comparative Study of Persian Translations of the Adventures of Huckleberry Finn: Cultural Gain and Loss in Focus
        Bahareh Khazaeenezhad Sara Taheri
      • Open Access Article

        28 - Relationship between Emotional Intelligence and Translation Competence in Iranian Translation Studies Students: Modeling and Non-modeling Approaches
        Narjes Ghafournia
      • Open Access Article

        29 - The influence and role of medicine of non-Islamic civilizations on the medicine of Islamic civilization
        mohammad ali shah heydari ghafar porbakhtiar Abdolaziz Movahed
        The growth and expansion of medical knowledge in Islamic civilization is not only due to Muslim doctors, because non-Muslim doctors have also contributed to the formation and flourishing of this knowledge. Analyzing the contribution of non-Muslim doctors in the medicine More
        The growth and expansion of medical knowledge in Islamic civilization is not only due to Muslim doctors, because non-Muslim doctors have also contributed to the formation and flourishing of this knowledge. Analyzing the contribution of non-Muslim doctors in the medicine of the Islamic period is possible through quantitative and qualitative analysis of their works in three areas: translation, treatment and authorship. According to the statistical analysis of the translated books of medical sciences, almost half of the famous doctors working in the courts of the caliphs of the Islamic world were Christians, Jews, and sometimes Sabaeans and Samaritans. The need of the caliphs and courtiers for healers, the lack of qualified Muslim doctors compared to non-Muslim doctors, and the tolerance and tolerance of the caliphs and the relative immunity of these doctors were the reasons for their presence in the court of the Islamic caliphs. On the other hand, the presence of these doctors in the fields, in addition to therapy, resulted in other results and effects, including the expansion and progress of medical knowledge. . The basic findings of this research show that, from the Abbasid period onwards, Muslims have directly and indirectly acquired and adapted the medical science of different nations, and besides being influenced by them, in some branches, Medicine, therapy, botany and pharmacy have been influenced by him. Manuscript profile
      • Open Access Article

        30 - نقش مراکز علمی در نهضت ترجمه ( قبل از اسلام تا قرون اوّلیه حکومت اسلامی)قرن اوّل تا چهارم ه.ق
        دکتر داریوش موگویی دکترافشین صالحی لیلا ابراهیمی
      • Open Access Article

        31 - مطالعه‌ی موردی ترجمه انگلیسی اصطلاحات در کتاب نخل خرما
        عبد المجید نصیری مقدم ندا فاتحی راد
        پژوهش حاضر با هدف تعیین راهکارهای ترجمه اصطلاحات به زبان انگلیسی در متن ادبی براساس مدل بیکر (1992) انجام شده است. همچنین نشان داده شده که آیا استراتژی های بیکر در سرتا سر ترجمه انگلیسی بطور یکسان بکار رفته اند. مهمتر از همه ، کاستی های ترجمه اصطلاحات ارائه شده است. نمو More
        پژوهش حاضر با هدف تعیین راهکارهای ترجمه اصطلاحات به زبان انگلیسی در متن ادبی براساس مدل بیکر (1992) انجام شده است. همچنین نشان داده شده که آیا استراتژی های بیکر در سرتا سر ترجمه انگلیسی بطور یکسان بکار رفته اند. مهمتر از همه ، کاستی های ترجمه اصطلاحات ارائه شده است. نمونه انتخاب شده در این پژوهش، کتاب " نخل خرما" به عنوان متن منبع ازمرادی کرمانی، و ترجمه انگلیسی به عنوان متن مقصد توسط کارولین کروسکلی بوده است. داده ها به صورت توصیفی و کیفی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند و نتایج در قالب جدول و شکل ارائه شدند. پس از تجزیه و تحلیل داده ها ، برخی از کاستی های مهم در ترجمه انگلیسی به عنوان ترجمه بی معنی ، اصطلاحات ترجمه نشده ، اضافه کردن و حذف برخی از کلمات از زبان مقصد مشاهده شده است. علاوه بر این ، تمام استراتژی های اصطلاحات توسط مترجم اعمال شده است، اما هیچ یک از آنها به طور مساوی در ترجمه انگلیسی بکار نرفته اند. بر اساس نتایج بدست آمده ، استراتژی های "ترجمه بازگویی" در بسیاری موارد و مکررا توسط مترجم مورد استفاده قرار گرفته است. این استراتژی بیشتر در روند ترجمه اصطلاحات در مواردی مورد استفاده قرار می گیرد که مترجم نتواند معادل اصطلاحات منبع را پیدا کند. کمترین استراتژی های بکار رفته مربوط به "استفاده از اصطلاح با معنی و شکل مشابه" است که  مترجم تلاش می کند تا یک اصطلاح را در زبان مقصد پیدا کند که معادل آن با زبان مبدا هم از نظر معنا و هم از نظر واژگان است. همانطور که بیکر (1992) اظهار می دارد ، این استراتژی به سختی یافت می شود ، زیرا زبانها در نحوه شناسایی یک مفهوم واحد متفاوت هستند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        32 - خلاقیت و ترجمه ادبی: بررسی رابطه خلاقیت مترجمان و کیفیت ترجمه آنها
        راضیه رشیدی نژاد ندا فاتحی راد
        تحقیق حاضر سعی در تحلیل رابطه بین خلاقیت مترجمان و کیفیت ترجمه آنها داشته است. همچنین، هدف آن یافتن رابطه احتمالی بین جنسیت مترجمان ایرانی و کیفیت ترجمه آنها بود. برای دستیابی به این هدف، 40 دانشجوی مترجمی از هر دو جنسیت از دانشگاه آزاد کرمان انتخاب شدند. در مرحله اول ، More
        تحقیق حاضر سعی در تحلیل رابطه بین خلاقیت مترجمان و کیفیت ترجمه آنها داشته است. همچنین، هدف آن یافتن رابطه احتمالی بین جنسیت مترجمان ایرانی و کیفیت ترجمه آنها بود. برای دستیابی به این هدف، 40 دانشجوی مترجمی از هر دو جنسیت از دانشگاه آزاد کرمان انتخاب شدند. در مرحله اول ، آزمون تعیین سطح آکسفورد به منظور دستیابی به یک نمونه همگن اجرا شد. در مرحله دوم ، مقیاس خلاقیت کافمن برای بررسی درجه خلاقیت دانشجویان ترجمه به آنها داده شد. در مرحله آخر، به منظور کیفیت ترجمه ، یک آزمون ترجمه شامل دو شعر به دانشجویان ارائه شد. محقق از مدل ودینگتون (2001) برای ارزیابی کیفیت ترجمه آنها استفاده کرد. داده ها به صورت توصیفی و استنباطی ارائه شده و نتایج در قالب جدول و شکل نشان داده شده است. با توجه به تجزیه و تحلیل دقیق، بین خلاقیت و کیفیت ترجمه دانشجویان رابطه معناداری وجود داشت، اما هیچ رابطه معناداری بین جنسیت مترجمان ایرانی و کیفیت ترجمه آنها حاصل نشد. امید است که یافته های پژوهش حاضر افق جدیدی را برای دانشجویان و استادان ترجمه باز کند و منجر به آگاهی از نقش تفاوت های فردی در فرآیند ترجمه شود. Manuscript profile
      • Open Access Article

        33 - بررسی ترجمه تابلوهای عمومی استان کرمان
        ناصر پارسا ندا فاتحی راد
        تحقیق حاضر به بررسی ترجمه تابلوهای عمومی شهر کرمان و چند شهرستان اطراف آن (ماهان، زرند، رفسنجان، شهربابک) پرداخته است. بدین منظور، 64 تابلو بطور تصادفی از شهرهای نام برده شده توسط محقق جمع آوری شد. داده های این پروژه بر اساس مدل نورد (2001) جمع آوری و بررسی شدند. بطور ک More
        تحقیق حاضر به بررسی ترجمه تابلوهای عمومی شهر کرمان و چند شهرستان اطراف آن (ماهان، زرند، رفسنجان، شهربابک) پرداخته است. بدین منظور، 64 تابلو بطور تصادفی از شهرهای نام برده شده توسط محقق جمع آوری شد. داده های این پروژه بر اساس مدل نورد (2001) جمع آوری و بررسی شدند. بطور کلی هدف از انجام این پروژه، بررسی تابلوها از دو بعد فرهنگی و زبان شناسی بود. همچنین فراوانی اشتباهات بکار رفته بر اساس مدل مذکور توسط مترجمان مختلف نشان داده شده است. در آخر هدف از انجام این تحقیق، شناسایی کاستی های ترجمه های فارسی بوده است. داده ها توسط محققان جمع آوری شدند و با استفاده از نرم افزار اس پی اس اس پردازش شده اند. به عبارت دیگر، داده های توصیفی شامل فراوانی و درصد بودند که توسط جداول و نمودار مربوطه نشان داده شده اند. نتایج این تحقیق نشان داد اکثریت اشتباهات مربوط به موارد فرهنگی بوده اند که اشتباهات "ترجمه کلمه به کلمه" و "اطلاعات" بیشترین درصد فراوانی را به خود اختصاص داده اند. علاوه بر این، برخی از کاستی های این ترجمه ها توسط پژوهشگران مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        34 - نگاه اجمالی بر ترجمه شفاهی پی در پی
        حسین رحمان پناه
        در ترجمه شفاهی پیاپی در ابتدا سخنران جملات کوتاهی را ادا می کند و سپس مکث می کند تا مترجم کار ترجمه رو شروع کرده و آن ها را برای حاضران بیان کند. به عبارت دیگر، در ترجمه شفاهی، مترجم شفاهی به بخشی از  صحبتهای یک سخنران که به زبان مبدأ ارائه می‌شود گوش داده و یادداش More
        در ترجمه شفاهی پیاپی در ابتدا سخنران جملات کوتاهی را ادا می کند و سپس مکث می کند تا مترجم کار ترجمه رو شروع کرده و آن ها را برای حاضران بیان کند. به عبارت دیگر، در ترجمه شفاهی، مترجم شفاهی به بخشی از  صحبتهای یک سخنران که به زبان مبدأ ارائه می‌شود گوش داده و یادداشت‌برداری می‌کند. این یادداشت‌ها صرفاً برای کمک به حافظه بکاربرده می‌شوند و تمام آنچه را گوینده بیان نموده است بصورت کلمه به کلمه شامل نمی‌شوند. یعنی با مکث سخنران، مترجم شفاهی فرصتی برای ترجمه انچه شنیده است ، پیدا میکند. بنابراین مترجم شفاهی پیاپی به مهارتهایی چون حضورذهن بالا، حافظه و ذهن قوی، اعتماد به نفس ارتقا یافته و تسلط  وافر به دو زبان مبدا و مقصد  نیاز مند است. در این مقاله، محقق با مروری بر مدل های اخیر ترجمه شفاهی پیاپی و استراتژی هایی که مترجم شفاهی در حین ترجمه از انها بهره مند میگردد، به اهمیت نقش حافظه ، یادداشت برداری و ویژگیهای شخصیتی مترجم شفاهی پرداخته و راهکارهایی را برای ارتقا این عوامل پیشنهاد میکند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        35 - مقایسه متون سیاسی ترجمه شده و اصل با تأکید بر فرضیه ساده سازی
        احمد علی بابایی زهرا صالحی
        در این مطالعه فرضیه ساده سازی - به عنوان یکی از ویژگی های عمومی ترجمه – در متون سیاسی ترجمه شده به فارسی و متون اصلی فارسی که قابل قیاس با آن متون میباشند، مورد بررسی قرار گرفته است. متون نامبرده از لحاظ تراکم واژگان، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و میانگین طول ج More
        در این مطالعه فرضیه ساده سازی - به عنوان یکی از ویژگی های عمومی ترجمه – در متون سیاسی ترجمه شده به فارسی و متون اصلی فارسی که قابل قیاس با آن متون میباشند، مورد بررسی قرار گرفته است. متون نامبرده از لحاظ تراکم واژگان، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و میانگین طول جملات مورد بررسی قرار گرفتند. بدین منظور از سه کتاب سیاسی ترجمه شده به فارسی و از سه کتاب سیاسی اصلی به زبان فارسی ، سیصد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و برای هر یک از پاراگراف های انتخاب شده تراکم واژگان، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و میانگین طول جملات به طور جداگانه با استفاده از نرم افزار AntConc 3.2.0w محاسبه شد. سپس با استفاده از آزمون  T-test ارزش تفاوت میان میانگین اعداد از لحاظ آماری مورد بررسی قرار گرفت.تحلیل داده ها نشان داد که تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیلسی ترجمه شده بالاتر از متون اصلی می باشد. اما میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی است . یافته های کلی این مطالعه ، اعتبار فرضیه ساده سازی را با نشان دادن اینکه تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیاسی ترجمه شده ممکن است پایین تر از متون اصلی نباشد، محدود و مورد چالش قرار داد. Manuscript profile
      • Open Access Article

        36 - بررسی تطبیقی ​​کیفیت ترجمه توسط افراد دو زبانه و سه زبانه: مطالعه موردی دانشجویان ایرانی دو زبانه و کرد زبانهای سه زبانه دررشته مترجمی زبان انگلیسی
        شیما مومنی اکبر افقری
      • Open Access Article

        37 - ارزیابی واحد درسی کارگاه ترجمه در دانشگاه آزاد اسلامی: مطالعه موردی کاربرد نظریه های ترجمه
        شیرین سلیمی بنی حسین حیدری تبریزی
         هدف از تحقیق حاضر بررسی  واحد درسی کارگاه ترجمه در دوره کارشناسی ارشد و کاربرد عملی نظریه های ترجمه در این فضای آموزشی است. همچنین انتظارات دانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترجمی در خصوص کاربرد نظریه های ترجمه در این واحد عملی بررسی خواهد شد. جامعه آماری تحقیق ش More
         هدف از تحقیق حاضر بررسی  واحد درسی کارگاه ترجمه در دوره کارشناسی ارشد و کاربرد عملی نظریه های ترجمه در این فضای آموزشی است. همچنین انتظارات دانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترجمی در خصوص کاربرد نظریه های ترجمه در این واحد عملی بررسی خواهد شد. جامعه آماری تحقیق شامل دانشجویان کارشناسی ارشد رشته مترجمی است که در سال تحصیلی 91-90 در دانشگاه آزاد اسلامی پذیرفته شده اند و به منظور مطالعه نمونه آماری، دانشگاه آزاد اسلامی واحد خوراسگان و دانشگاه آزاد اسلامی واحد شهرضا انتخاب شدند. سپس پرسشنامه ای با44 سوال بسته پاسخ در 4 حوزه ، طبق مقیاس پنج درجه ای لیکرت جهت جمع آوری داده ها تهیه شد و پاسخ شرکت کنندگان به 63 پرسشنامه مورد بررسی قرار گرفت. یافته ها حاکی از آن است که دانشجویان کارشناسی ارشد از واحد درسی کارگاه ترجمه در دانشگاه آزاد اسلامی رضایت کافی ندارند. علاوه بر این به نظر می رسد این واحد درسی به اهداف عملی و نظری خود در برنامه آموزشی دست نیافته است. Manuscript profile
      • Open Access Article

        38 - ترجمه اصطلاحات فلسفی: راهبردهای مورد استفاده مترجمان مرد و زن
        Mohammadreza Atashdast Neda Fatehi Rad
        این پژوهش به دنبال شناسایی راهبردهای ترجمه ای است که مترجمان زن و مرد برای بازخوانی اصطلاحات فلسفی در دو ترجمه فارسی کتاب تبیین پست مدرنیسم از شک گرایی تا سوسیالیسم از روسو تا فوکو بر اساس مدل وینی و داربلنت به کار گرفته اند. برای دستیابی به این هدف، از طرح ترکیبی استفا More
        این پژوهش به دنبال شناسایی راهبردهای ترجمه ای است که مترجمان زن و مرد برای بازخوانی اصطلاحات فلسفی در دو ترجمه فارسی کتاب تبیین پست مدرنیسم از شک گرایی تا سوسیالیسم از روسو تا فوکو بر اساس مدل وینی و داربلنت به کار گرفته اند. برای دستیابی به این هدف، از طرح ترکیبی استفاده شد. مجموعه پژوهش شامل 100 صفحه از کتاب انگلیسی به همراه ترجمه های فارسی آن توسط پورسفیر، ظهرابی و احسانی است. نتایج به‌دست‌آمده از تحلیل آماری داده‌ها نشان داد که ظهرابی و احسانی در ترجمه اصطلاحات فلسفی به فارسی از راهبردهای ترجمه تحت اللفظی، ترجمه به‌واسطه، جاب‌جایی محتوا، جابجایی صورت، وام‌گیری و حذف استفاده کرده‌اند. بیشترین و کمترین فراوانی استراتژی اعمال شده توسط آنها به ترتیب ترجمه تحت اللفظی و حذف بود. همچنین نتایج نشان داد که پورسفیر در ترجمه خود از ترجمه تحت اللفظی، ترجمه به نقل، انتقال محتوا، جابجایی فرم و راهبردهای وام گیری بهره برده است. بیشترین و کم‌تکرارترین راهبرد مورد استفاده او به ترتیب ترجمه تحت اللفظی و امانت‌گیری بود. در مورد جنسیت، در حالی که تغییرات جزئی بین فراوانی راهبردهای مختلف مورد استفاده توسط مترجمان زن و مرد وجود داشت، این تفاوت ها معنی دار نبود. یافته های این پژوهش جهت گیری هایی عملیاتی را برای مترجمان آتی آثار فلسفی فراهم می کند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        39 - تحلیل نشانگرهای گفتمان اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه: ترجمه آشکار متون در مقابل ترجمه نهان متون
        Samaneh Yazdani Hossein Heidari Tabrizi َAzizeh Chalak
        با توجه به اثربخشی اجرای بحث اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه، مطالعه حاضر به منظور تعیین این امر انجام شد که آیا تفاوت قابل توجهی بین تعداد رخ دادن نشانگرهای گفتمانی ویژه بحث های اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه متون بصورت آشکار و نهان وجود دارد یا خیر. به منظور دستیابی به More
        با توجه به اثربخشی اجرای بحث اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه، مطالعه حاضر به منظور تعیین این امر انجام شد که آیا تفاوت قابل توجهی بین تعداد رخ دادن نشانگرهای گفتمانی ویژه بحث های اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه متون بصورت آشکار و نهان وجود دارد یا خیر. به منظور دستیابی به اهداف این مطالعه، 63 دانشجوی دوره کارشناسی گرایش مطالعات ترجمه در دانشگاه آزاد اسلامی و از نظر مهارت زبان انگلیسی همگرا در کلاس های ترجمه متون ادبی و ترجمه متون سیاسی قرار گرفتند. محقق کلاس های ترجمه را با استفاده از بحث اکتشافی-جمعی بعنوان رویکردی موثر برگزار کرد و زبان آموزان از تاثیرهای شناختی، آموزشی، زبانی و روانشناختی بهره مند و کارآمدتر و مستقل تر شدند. استفاده از شاخص های از پیش تعریف شده وگریف و مرسر برای نشانگرهای گفتمانی بحث های اکتشافی-جمعی مبنی بر چهار قانون پایه منجر به تشخیص نوع بحث ها و دفعات آنها در مکالمات ضبط شده در کلاس شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که اگرچه میانگین وقوع نشانگرهای گفتمانی بحث های اکتشافی-جمعی در کلاس های ترجمه متون سیاسی بیشتر از کلاس های متون ترجمه ادبی بود، تفاوت میان میانگین ها معنی دار نبود. Manuscript profile
      • Open Access Article

        40 - ارزیابی کیفیت عملکرد گوگل ترنسلیت در ترجمۀ متون روزنامه‌ای انگلیسی و فارسی بر پایۀ مدل MQM-DQF
        Zahra Foradi Jalilollah Faroughi Mohammad Reza Rezaeian Delouei
        استفاده از ترجمۀ ماشینی برای برقرای ارتباطات و دستیابی به اطلاعات به‌طور فزاینده‌ای رواج یافته است. تسریع در ترجمه و کاهش هزینۀ آن، از عوامل دیگر استقبال روزافزون در استفاده از ترجمۀ ماشینی است. حتی اگر کیفیت این نوع ترجمه کمتر از ترجمۀ انسانی باشد، باز هم از جنبه‌های گ More
        استفاده از ترجمۀ ماشینی برای برقرای ارتباطات و دستیابی به اطلاعات به‌طور فزاینده‌ای رواج یافته است. تسریع در ترجمه و کاهش هزینۀ آن، از عوامل دیگر استقبال روزافزون در استفاده از ترجمۀ ماشینی است. حتی اگر کیفیت این نوع ترجمه کمتر از ترجمۀ انسانی باشد، باز هم از جنبه‌های گوناگون اهمیت آن چشمگیر است. مدل MQM-DQF برای ارزیابی عینی و کمّی کیفیت ترجمه و دوری از ذهنیت‌گرایی، استانداردهای خطا‌شناسى ارائه کرده است. در این مدل برای ارزیابی کیفیت ترجمۀ ماشینی از دو معیار دقت و سلاست استفاده ‌می‌شود. در این تحقیق برای ارزیابی کیفیت عملکرد مترجم برخط گوگل در ترجمۀ متون روزنامه‌ای انگلیسی و فارسی، مدل MQM-DQF به کار گرفته شد. پنج متن از روزنامه‌های فارسی و پنج متن از روزنامه‌های انگلیسی کثیرالانتشار به‌طور تصادفی انتخاب و توسط مترجم بر خط گوگل هم در سطح جمله و هم به صورت کلی ترجمه شد. متن‌های ترجمه‌شده بر اساس معیارهای دقت و سلیس بودن بررسی و خطاهای ترجمه در سه سطح بحرانی، بزرگ و کوچک شناسایی و کدگذاری شد. با شمارش خطاها و نمره‌دهی به آنها، درصد معیارهای دقت و سلاست در هر یک از متن‌های ترجمه‌شده محاسبه گردید. نتایج تحقیق نشان داد که مترجم برخط گوگل در ترجمۀ متون فارسی به انگلیسی عملکرد بهتری نسبت به ترجمۀ متون انگلیسی به فارسی دارد و ترجمه در سطح جمله، کیفیت بالاتری نسبت به ترجمۀ کلی متون دارد. ترجمۀ انواع متن‌ها (اقتصادی، فرهنگی، ورزشی، سیاسی و علمی) از کیفیت یکسانی برخوردار نبود. Manuscript profile
      • Open Access Article

        41 - ترجمه خبر: شکلی منحصر به فرد از ایجاد ارتباط
        Parastu Dorrimanesh Seyed Vahid Aqili Ferdows Aghagolzadeh
        به رغم این واقعیت که ترجمه بخشی تفکیک ناپذیر از فرآیند تولید خبر را تشکیل می دهد، و این که نگارش خبر در بیشتر مواقع تا حدودی به انتقال زبان وابسته است، مطالعات رسانه تا حد زیادی نقش زبان را در تولید اخبار بین الملل و فرآیندهای مرتبط به آن نادیده گرفته است. اما این بی اع More
        به رغم این واقعیت که ترجمه بخشی تفکیک ناپذیر از فرآیند تولید خبر را تشکیل می دهد، و این که نگارش خبر در بیشتر مواقع تا حدودی به انتقال زبان وابسته است، مطالعات رسانه تا حد زیادی نقش زبان را در تولید اخبار بین الملل و فرآیندهای مرتبط به آن نادیده گرفته است. اما این بی اعتنایی به مطالعات رسانه محدود نمی شود؛ مطالعات ترجمه نیز برای مدتی طولانی ترجمه خبر را نادیده گرفته بود و تنها اخیرا توجهی را که شایسته است به آن مبذول داشته است. هدف این مقاله، ایجاد درکی درست از ماهیت ترجمه خبر، مفهوم آن در مطالعات ترجمه و رسانه، اصول و رویه های آن، عوامل تاثیرگذار بر آن و از همه مهم تر، وجوه تمایز آن از سایر ترجمه ها، به عنوان مثال ترجمه ادبی، می باشد. امید است که بررسی موضوعات بالا نگرش ما را به ترجمه خبر تغییر دهد و در ما بینشی در مورد اهمیت ترجمه خبر در تولید اخبار جهانی ایجاد کند. بهره دیگری که ممکن است از مطاله فوق حاصل شود کمک به طراحی و آموزش دروس ترجمه خبر در دانشکده های رسانه و خبرنگاری است. Manuscript profile
      • Open Access Article

        42 - تحلیل برداشت مترجمان ایرانی از تحقیقات با تمرکز به سطح تحصیلات
        Mohadese Karimi Neda Fatehi Rad
        این مطالعه با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان "سینوهه" اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 صفحه More
        این مطالعه با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان "سینوهه" اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 صفحه از رمان "سینوهه" به همراه ترجمه فارسی آنها توسط ذبیح الله می شد که از طریق نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شدند. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از تجزیه و تحلیل محتوای کیفی، آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای ترجمه و آزمون خی دو) انجام شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که مترجم از راهبردهای ترجمه زیر استفاده کرده است: ترجمه جزء به جزء، معادل، انطباق، و ترجمه ی مستقیم، حذف و تغییر. یافته دیگر این مطالعه این بود کهترجمه جزء به جزء پربسامدترین راهبرد و حذف و تغییر کم بسامد راهبرد های بکار رفته در ترجمه بودند. همچنین، تفاوت معناداری بین فراوانی راهبردهای های استفاده شده توسط مترجم وجود داشت.واژگان کلیدی: فرهنگ، عناصر فرهنگی، راهبردهای ترجمه Manuscript profile
      • Open Access Article

        43 - ترجمه فارسی ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب: دوگانگی بومی سازی/بیگانه سازی ونوتی در کانون توجه
        Fatemeh Jafari ویدا رحیمی نژاد
        ترجمه اقلام خاص فرهنگی (CSIs) همیشه برای مترجمان یک چالش بوده است. برای غلبه بر این مشکل، مترجمان راهبردهای مختلفی را به کار می گیرند. هدف مطالعه حاضر، تحلیل اقلام خاص فرهنگ (CSIs) در ترجمه انگلیسی ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب بر اساس دوگانگی بومی سازی/بیگانه‌سازی ونوت More
        ترجمه اقلام خاص فرهنگی (CSIs) همیشه برای مترجمان یک چالش بوده است. برای غلبه بر این مشکل، مترجمان راهبردهای مختلفی را به کار می گیرند. هدف مطالعه حاضر، تحلیل اقلام خاص فرهنگ (CSIs) در ترجمه انگلیسی ماجراهای آلیس در سرزمین عجایب بر اساس دوگانگی بومی سازی/بیگانه‌سازی ونوتی بود. پژوهش حاضر از نوع توصیفی است و راهبردهای ترجمه مورد استفاده در دو ترجمه شناسایی و مقایسه شدند. نتایج نشان داد که بومی سازی فراگیرترین راهبرد در ترجمه پیرزاد و حران بوده است. با تقابل هر جفت ST-TT از بخش اول مجموعه، هفتاد و یک نمونه از نمونه‌های فرهنگ خاص به صورت دستی جمع‌آوری و به طور سیستماتیک در شش رویه استراتژی بومی سازی از جمله توضیح، افزودن، معادل‌سازی فرهنگی، تنظیم فرهنگی، حذف، تنظیم نحوی طبقه‌بندی شدند. و سه رویه استراتژی خارجی سازی. یعنی نویسه‌گردانی (کلمه قرضی)، ترجمه تحت اللفظی و گرته برداری. یافته ها نشان داد که بومی سازی در TT1 (93/13%) در مقایسه با خارجی سازی (6/83%) به مراتب بیشتر مورد استفاده قرار می گیرد، در حالی که در TT2، بومی سازی (87/64%) در مقایسه با خارجی سازی (12/31%) بیشتر است. متداول‌ترین موارد مربوط به فرهنگ در TT1 و TT2 مربوط به این دسته اصطلاحات، سیستم‌های اندازه‌گیری و غذا بود. Manuscript profile
      • Open Access Article

        44 - بررسی کاربرد تةوری رومن یاکبسون در ترجمه انگلیسی اشعار هشت کتاب سهراب سپهری توسط بهیه افنان شهید
        Jafar Firouzi Seyyed Masoud Eshaghzade
        این پژوهش با هدف تجزیه و تحلیل ترجمه انگلیسی هشت کتاب سپهراب سپهری توسط بهیه افنان شهید(2013) بر اسال مدل یاکوبسون(2013) انجام شد. برای بدست آوردن اهداف بیان شده پژوهش حاضر ، یک طرح پیکره محور و تطبیقی مورد استفاده قرار گرفت. مجموعه این پژوهش ، شامل 100 مصرع میباشد که ب More
        این پژوهش با هدف تجزیه و تحلیل ترجمه انگلیسی هشت کتاب سپهراب سپهری توسط بهیه افنان شهید(2013) بر اسال مدل یاکوبسون(2013) انجام شد. برای بدست آوردن اهداف بیان شده پژوهش حاضر ، یک طرح پیکره محور و تطبیقی مورد استفاده قرار گرفت. مجموعه این پژوهش ، شامل 100 مصرع میباشد که به طور تصادفی از میان اشعار زیر انتخاب شد: مسافر ، مرگ رنگ،زندگی خواب ها، ما هیچ ما نگاه،آوار آفتاب ،شرق اندوه ، صدای پای آب و حجم سبز . برای جمع آوری داده ها در ابتدا، محقق نسخه موجود ترجمه هشت کتاب سهراب سپهری به انگلیسی توسط بهیه افنان شهید (2013) را یافت. سپس ، آنها را به طور کامل خواند تا با محتوا ، حس ،مضامین و ساختار آنها آشنا شود. سپس استراتژی های ترجمه مورد استفاده در ترجمه اشعار بر اساس مدل یاکوبسون(2013) مشخص شد. برای تجزیه و تحلیل کیفی داده های جمع آوری شده ،محتوای متن به صورت کیفی توسط ارزیابان برای شناسایی استراتژی های مورد استفاده در ترجمه مصرع ها به انگلیسی ، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. تجزیه و تحلیل داده های کمی شامل محاسبه فراوانی و درصد انواع ترجمه و استراتژی های ترجمه شناسایی شده برای تشخیص بیشترین و کم‌تکرارترین انواع ترجمه و استراتژی‌های ترجمه مورد استفاده در ترجمه‌ها بود. در نهایت، مشخص شد که ترجمه تحت اللفظی، جابجایی فرم، جابجایی محتوا ، تفسیر ،حذف ، اضافه و ترجمه اصطلاحی ،استراتژی های مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سپهری بود. علاوه بر این ، ترجمه بین زبانی ، متداول ترین نوع ترجمه مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سهراب سپهری بود . و ترجمه درون زبانی و میان نشانه ای ،کم ترین نوع ترجمه مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سپهری بود. Manuscript profile
      • Open Access Article

        45 - معرفی رده‌بندیِ پژوهش‌بنیاد از انواع و روش‌های ترجمه شفاهی در برنامه آموزشی تربیت مترجم شفاهی
        ناصر جنانی Alireza Ameri
        درباره نام‌گذاری و ماهیت انواع و اقسام، روش‌ها، رویدادگاه ها و شیوه‌های ترجمه شفاهی و همچنین ترتیب و توالی ارائه شیوه‌های آن در برنامه درسی تربیت مترجم شفاهی اتفاق نظر روشن و همگانی وجود ندارد زیرا نویسندگان و مترجمین شفاهی مختلف در این حوزه به مفاهیم و رده‌بندی آنها از More
        درباره نام‌گذاری و ماهیت انواع و اقسام، روش‌ها، رویدادگاه ها و شیوه‌های ترجمه شفاهی و همچنین ترتیب و توالی ارائه شیوه‌های آن در برنامه درسی تربیت مترجم شفاهی اتفاق نظر روشن و همگانی وجود ندارد زیرا نویسندگان و مترجمین شفاهی مختلف در این حوزه به مفاهیم و رده‌بندی آنها از زوایا و چشم اندازهای مختلف می نگرند. هدف اصلی این پژوهش رده‌بندی انواع و روش‌های ترجمه شفاهی متناسب با یک برنامه درسی استاندارد به منظور ارائه در مقطع آموزش عالی در ایران در پرتو یک پژوهش کیفی با بهره‌مندی از قوم نگاری دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب بود. بدین منظور، 243 کتاب، 126 مقاله، 36 وب سایت، 19 کلیپ و 12 پادکست به عنوان منابع تحلیل محتوا مورد بررسی کیفی قرار گرفت. همچنین 15 مترجم شفاهی، 18 استاد ترجمه شفاهی، 32 دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد و 86 دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی با پاسخ به سوالات یک پرسشنامه 5 سوالی باز که پژوهشگران آن را طراحی کرده بودند در این پژوهش مشارکت کردند. بر اساس یافته‌ها، انواع و روش‌های ترجمه شفاهی رده‌بندی شد و ترتیب ارائه این شیوه‌ها برای استفاده در برنامه تربیت مترجم شفاهی در آموزش عالی ایران مشخص گردید. Manuscript profile
      • Open Access Article

        46 - مقایسه ی اثر بخشی استفاده ی فراگیران ایرانی انگلیسی برای اهداف خاص از فرهنگ لغات به تنهایی و فرهنگ لغات بعلاوه گوگل ترنسلیت برای توسعه دانش لغوی و عبارت پردازی
        Masoumeh Yazdani Moghadam Houshang Khoshsima منصور گنجی علی بیکیان
        امروزه، سیستم هایماشین ترجمه نظیر گوگل ترنسلیت در سراسر جهان مورد استفاده ی میلیونها کاربر قرار می گیرند. هدف پژوهش حاضر، بررسی تاثیر استفاده از گوگل ترنسلیت بر پیشرفت لغوی و عبارت پردازی فراگیران ایرانی انگلیسی برای اهداف خاص است. برای نیل به این هدف، بعد از حصول اطمین More
        امروزه، سیستم هایماشین ترجمه نظیر گوگل ترنسلیت در سراسر جهان مورد استفاده ی میلیونها کاربر قرار می گیرند. هدف پژوهش حاضر، بررسی تاثیر استفاده از گوگل ترنسلیت بر پیشرفت لغوی و عبارت پردازی فراگیران ایرانی انگلیسی برای اهداف خاص است. برای نیل به این هدف، بعد از حصول اطمینان از یکسان بودن سطح زبانی  دانشجویان، 60 دانشجوی فراگیر ایرانی انگلیسی برای اهداف خاص در رشته های زبان و ادبیات فارسی و تربیت بدنی و علوم ورزشی انتخاب شدند و بطور تصادفی به دو گروه آزمایش تقسیم شدند. بعد از اجرای پیش ازمون، دانشجویان گروه آزمایش اول فقط از فرهنگ لغت های موجود استفاده کردند اما دانشجویان گروه آزمایش دوم از فرهنگ لغت های موجود و گوگل ترنسلیت بطور همزمان استفاده کردند. متنی هم از کتابهای درسی دانشجویان بعنوان تکلیف به آنها داده شد تا برای جلسه بعد ترجمه کنند. بعد از بررسی ترجمه های آنها، بازخورد به دانشجویان داده شد تا نقاط ضعف و قوت خود را شناسایی کنند. سپس، پس آزمونها اجرا شد. نتایج نشان داد که  دانش لغوی و یافتن معادل تخصصی بر واژگان در هر دو گروه توسعه پیدا کرده است.  اما، میانگین نمرات گروه آزمایش دوم که بطور همزمان از گوگل ترنسلیت و فرهنگ لغات موجود در ترجمه هایشان استفاده کرده بودند بطور معناداری بیشتر از میانگین نمرات گروه آزمایش اول ( استفاده از فرهنگ لغات به تنهایی) بود. درخصوص بهبود عبارت پردازی هم تفاوت معناداری بین دو گروه مشاهده نشد. Manuscript profile
      • Open Access Article

        47 - مطالعه موارد خاص فرهنگ در "دوزخ" از انگلیسی به فارسی بر اساس طبقه بندی Vinay و Darbelnet
        سید سهام الدین سید محسن Mahshad Tasnimi
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه More
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.   Manuscript profile
      • Open Access Article

        48 - بررسی استخراج هنجارها و راهبردهای استفاده شده در ترجمه اصطلاحات: بررسی پیکره ای رمان "پیرمرد و دریا"
        مهسا علیا
        اصطلاح به مجموعه ای از کلمات گفته می شود که معنایی متفاوت از معنای کلی کلمات دارند. هنگامی که اینگونه اصطلاحات در آثار ادبی از جمله رمان ها بکار می روند، ترجمه اصطلاحات به تدریج سخت تر و طاقت فرسا تر می گردد. تلاش تحقیق حاضر یافتن رایج ترین و پر کاربرد ترین استراتژی های More
        اصطلاح به مجموعه ای از کلمات گفته می شود که معنایی متفاوت از معنای کلی کلمات دارند. هنگامی که اینگونه اصطلاحات در آثار ادبی از جمله رمان ها بکار می روند، ترجمه اصطلاحات به تدریج سخت تر و طاقت فرسا تر می گردد. تلاش تحقیق حاضر یافتن رایج ترین و پر کاربرد ترین استراتژی های بکار رفته شده در ترجمه رمان  "پیرمرد و دریا"، تحلیل و بررسی آنها و در گام بعدی، بررسی هنجار اولیه توری می باشد.  بدین منظور سه ترجمه فارسی رمان مذکور از محمدتقی فرامرزی، نازی عظیما و نجف دریا بندری، تعداد 60 اصطلاح کاربردی رمان و همچنین ترجمه های فارسی آنها برای این پژوهش توسط محقق انتخاب گردیدند. بر اساس نتایج حاصله، پر کاربرد ترین استراتژی بکار گرفته شده توسط محمدتقی فرامرزی،  ترجمه از طریق "تفسیر به وسیله کلمات مرتبط" بوده که نشان دهنده تمایل وی به استفاده بیشتر از هنجار مقبولیت نسبت به هنجار کفایت بوده که استراتژی فوق بیشترین استراتژی و هنجار مورد استفاده توسط نازی عظیما نیز می باشد. طبق تحقیقات انجام شده، استراتژی "تفسیر از طریق کلمات نا مرتبط" بیش از سایر تکنیک ها توسط نجف دریا بندی به کار رفته و بر اساس نتیجه مطالعه حاضر، تمایل دریا بندری به استفاده از هنجار مقبولیت نسبت به هنجار کفایت مشهود می باشد . Manuscript profile
      • Open Access Article

        49 - موارد خاص فرهنگی در ترجمه انگلیسی به فارسی Inferno: طبق طبقه بندی Vinay و Darbelnet
        Seyed Sahameddin Seyed Mohsen Mahshad Tasnimi
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه More
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.    Manuscript profile
      • Open Access Article

        50 - پایبندی به اخلاقیات و رسالت اجتماعی در میان مترجمان حرفه ای ایرانی
        Mohammad Saleh Sanatifar زهره ضمیری
        در گذشته، اخلاقیات در ترجمه بیشتر با پایبندی و وفاداری مترجم به متن اصلی شناخته می شد. اما، امروزه دیگر چنین نیست و اخلاقیات عمدتا با پایبندی به هنجارهای فرهنگی؛ اجتماعی و مکانی و زمانی در یک جامعه تعریف می شود. پایبند نبودن مترجمان به چنین هنجارهائی و نپذیرفتن مسئولیت More
        در گذشته، اخلاقیات در ترجمه بیشتر با پایبندی و وفاداری مترجم به متن اصلی شناخته می شد. اما، امروزه دیگر چنین نیست و اخلاقیات عمدتا با پایبندی به هنجارهای فرهنگی؛ اجتماعی و مکانی و زمانی در یک جامعه تعریف می شود. پایبند نبودن مترجمان به چنین هنجارهائی و نپذیرفتن مسئولیت اجتماعی و شغلی خود می تواند مشکلات جدی برای این حرفه بوجود آورد، برای مثال، از دست رفتن تدریجی اعتماد مراجعان به این حرفه و ورود مترجمان غیرحرفه ای به این عرصه. مقاله حاضر سعی دارد تا از طریق طراحی و بکارگیری یک پرسشنامه بر اساس مدلهای اخلاقیات در ترجمه چسترمن، میزان پایبندی مترجمان حرفه ای ایرانی را به اخلاقیات و رعایت هنجارها مورد بررسی کیفی و کمی قرار دهد. پرسشنامه طراحی شده، پس از اعتبارسنجی محتوائی، به 45 مترجم حرفه ای که در حوزه های مختلف مشغول به ترجمه بودند داده شد. نتایج پژوهش و مصاحبه نشان داد که این مترجمان، علیرغم برخوردان نبودن از یک منشور اخلاقی جامع، مطابق با استانداردهای جهانی، تا حد زیادی به اخلاقیات در حرفه شان پایبند بودند و آن هائی که میزان پایبندی بالاتری داشتند، مسئولیت اجتماعی بیشتری را احساس و ابراز می نمودند. یافته های این پژوهش می تواند به اطمینان بیشتر مرجعان از پایبندی مترجمان حرفه ای به رسالت اجتماعی و در نتیجه کیفیت و وفاداری ترجمه آن ها کمک کند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        51 - کیفیت سنجی ترجمه های آموزشی: مطالعه شیوه های غالبِ ارزشیابی در امتحانات پایان ترم دروس کارشناسی مترجمی زبان
        حسین حیدری تبریزی
        ارزشیابی ترجمه دغدغه اصلی در بافت آموزش مترجم است. با این وجود، این موضوع علی رغم اینکه بسیار مرسوم است کمتر به آن پرداخته شده یا مورد تحقیق قرار گرفته است. هدف اصلی تحقیق حاضرشناخت شیوه های غالبِ ارزشیابی در امتحانات پایان ترم دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در دانشگ More
        ارزشیابی ترجمه دغدغه اصلی در بافت آموزش مترجم است. با این وجود، این موضوع علی رغم اینکه بسیار مرسوم است کمتر به آن پرداخته شده یا مورد تحقیق قرار گرفته است. هدف اصلی تحقیق حاضرشناخت شیوه های غالبِ ارزشیابی در امتحانات پایان ترم دروس کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه های ایران و ویزگی های متمایزکننده آن است. بدین منظور، طی جلسه نیم ساعته مصاحبه نیمه-ساختار یافته، 10 استاد باتجربه ترجمه به 10 سوال مربوط به  چگونگی طراحی امتحانات ترجمه، چگونگی تضمین کیفیت امتحان، و مهمتر از همه چگونگی ارزشیابی عملکرد دانشجویان  و نمره دهی به آن پاسخ دادند. یافته ها تایید کرد که شیوه غالبِ ارزشیابی که در حال حاضر رایج و معمول است همان شیوه کاملا تشریحی است بجز در دانشگاه پیام نور که سوالات چند گزینه ای هم همواره پای ثابت امتحانات است. یافته های تحقیق همچنین مشخص کرد که نظرات استادان ترجمه به عنوان طراحان امتحانات پایان ترم ترجمه چقدر پراکنده است، استادانی که کمترین اطلاعات تخصصی را درباره شیوه های معمول و در عین حال پیشرفته ارزشیابی ترجمه دارند.  همچنین معلوم شد که معیارهای مورد استفاده ایشان در طراحی سوالات و تصحیح اوراق دانشجویان نه تنها بر هیچ اصول نظری استوار نیست بلکه کاملا سلیقه ای و مبتنی بر تجربه شخصی یا شم فردی آنها است. نتیجه اینکه کیفیت روایی، پایایی و اعتبار این امتحانات عملا زیر سوال است. Manuscript profile
      • Open Access Article

        52 - ارزیابی مقایسه ای کیفیت دو ترجمه انگلیسی غزلیات حافظ با استفاده از الگوی هاوس
        Maryam Moghtaderi Esfahani Hossein Younesi
        پژوهش حاضر به بررسی دو ترجمه از غزلیات حافظ پرداخته است: یکی به نثر جان اسلیتر، جفریاینبودن و دیگری به نثر قافیه دار از ماناواز الکساندریان. مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس در مورد خطاهای آشکار وپنهان در این ارزیابی اقتباس شد. در این راستا، غزل های مشترک دو مترجم )14 شعر( More
        پژوهش حاضر به بررسی دو ترجمه از غزلیات حافظ پرداخته است: یکی به نثر جان اسلیتر، جفریاینبودن و دیگری به نثر قافیه دار از ماناواز الکساندریان. مدل ارزیابی کیفیت ترجمه هاوس در مورد خطاهای آشکار وپنهان در این ارزیابی اقتباس شد. در این راستا، غزل های مشترک دو مترجم )14 شعر( مورد مقایسه قرار گرفت. برایتهیه جداول خطاهای آشکار، ابتدا هر بیت از طریق تفسیر کتاب شرح شوق نوشته حمیدیان )1389 )فهمیده شد و سپسبرای کشف خطاها با دو ترجمه مقایسه شد. این مطالعه همچنین با تجزیه و تحلیل عمیق متون مبدا و مقصد ، خطاهای پنهانو آشکار را استخراج کرد. یافته ها نشان داد که این دو ترجمه از نظر کیفیت تفاوت چندانی با هم ندارند. با این وجود، اولیبه نوعی به ترجمه پنهان نزدیکتر بود، زیرا هیچ قافیه اضافی برخالف الکساندریان نداشت. Manuscript profile
      • Open Access Article

        53 - بررسی بازآفرینی و تاریخ گرایی نو از نظر ایدئولوژی آلتوسر در ترجمه های گلستان سعدی
        Elham Ehterami امیر مرزبان
        هدف از این تحقیق مطالعه چهار ترجمه از کتاب گلستان سعدی در طی قرون 19 , 20 و 21 در انگلستان می‌باشد تا بتوان تاثیر ایدئولوژی غالب در انگلستان را بر ترجمه این اثر مهم بررسی کرد. این چهار ترجمه عبارتند از گلادوین (1806), برتون (1888), پلاتس (1904) و تکستون (2008) که بر اسا More
        هدف از این تحقیق مطالعه چهار ترجمه از کتاب گلستان سعدی در طی قرون 19 , 20 و 21 در انگلستان می‌باشد تا بتوان تاثیر ایدئولوژی غالب در انگلستان را بر ترجمه این اثر مهم بررسی کرد. این چهار ترجمه عبارتند از گلادوین (1806), برتون (1888), پلاتس (1904) و تکستون (2008) که بر اساس بازآفرینی و تاریخ گرایی نوین از نظر ایدئولوژی آلتوسر انجام شده است. این یک تحقیق کمی و کیفی می باشد که طی آن 30 حکایت از گلستان سعدی به روش هدفمند انتخاب و مورد تحقیق قرار گرفت. تمام موارد مورد نیاز از این چهار ترجمه استخراج و با کتاب اصلی مقایسه و سپس بر اساس فرمول کا اسکوئر مورد تحلیل قرار گرفت. نتایج به دست آمده حاکی از این است که به طور کلی هیچ تفاوت معناداری بین ترجمه های مورد نظر وجود ندارد, اگر چه بیان این مطلب ضروری است که تفاوت های زیادی بین یکا یک موارد استخراج شده وجود دارد که خود می تواند دلیل محکمی بر وجود یک ایدئولوژی پنهان در ترجمه ها باشد. به این صورت که, تکستون در ترجمه خود از بیشترین موارد بازآفرینی استفاده کرده است و گلادوین از بیشترین ایدئولوژی آلتوسر. Manuscript profile
      • Open Access Article

        54 - تحلیل برداشت مترجمان ایرانی از تحقیقات با تمرکز به سطح تحصیلات
        Neda Fatehi Rad Mohadese karimi
        این مطالعه  با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان "سینوهه" اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 More
        این مطالعه  با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان "سینوهه" اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 صفحه از رمان "سینوهه" به همراه ترجمه فارسی آنها توسط ذبیح الله می شد که از طریق نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شدند. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از تجزیه و تحلیل محتوای کیفی، آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای ترجمه و آزمون خی دو) انجام شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که مترجم از راهبردهای ترجمه زیر استفاده کرده است: ترجمه جزء به جزء، معادل، انطباق، و ترجمه ی مستقیم، حذف و تغییر. یافته دیگر این مطالعه این بود کهترجمه جزء به جزء پربسامدترین راهبرد و حذف و تغییر کم بسامد راهبرد های بکار رفته در ترجمه بودند. همچنین، تفاوت معناداری بین فراوانی راهبردهای های استفاده شده توسط مترجم وجود داشت. Manuscript profile
      • Open Access Article

        55 - بررسی خطاهای نهان و آشکار در ترجمه ماشینی متون دانشگاهی بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015
        Mohammad Iman Askari Adnan Satariyan Mahsa Ranjbar
        مطالعه حاضر تلاش نموده تا با استفاده از مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015 به تحلیل برخی از موارد ترجمه شده فارسی به انگلیسی توسط مترجم انسانی و ترجمه ماشینی  بپردازد. بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015  و  عناصر موجود دراین مدل، محققین برخی از متون More
        مطالعه حاضر تلاش نموده تا با استفاده از مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015 به تحلیل برخی از موارد ترجمه شده فارسی به انگلیسی توسط مترجم انسانی و ترجمه ماشینی  بپردازد. بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015  و  عناصر موجود دراین مدل، محققین برخی از متون ترجمه شده از زبان فارسی توسط مترجم انسانی را به عنوان داده های مورد نیاز جهت استفاده در ترجمه ماشینی گوگل انتحاب نموده اند. متون به زبان فارسی، ترجمه متون مبدأ توسط مترجم انسانی و ترجمه متون توسط ترجمه ماشینی گوگل در جداول جداگانه ارائه شده اند. پس از آن نسبت به شناسایی و مقایسه خطاهای ترجمه و عدم تطابق آنها با انجام قیاس متون ارائه شده توسط مترجم انسانی و ترجمه ماشینی انجام پذیرفته است. اگرچه که با در نظر گرفتن موضوع مترجمان انسانی، بین متون مبدا و مقصد مطابقت لازم وجود دارد، اما با انجام قیاس میان ترجمه های انسانی و ماشینی، خطاهای آشکار و پنهانی مشخص شدند. نتایج تحلیل خطا بیانگر این موضوع بود که که کیفیت خروجی ترجمه ارائه شده توسط ترجمه ماشینی گوگل منجر به سوء برداشت در معنی می شود. بنابراین ، لازم است که در ترجمه متون دانشگاهی توسط ماشین به لزوم  مداخلات انسانی توجه شود چراکه این متون ممکن است در سطح جهانی با طیف وسیعی از مخاطبان استفاده شوند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        56 - ارزیابی کیفیت ترجمه استعاره ها در رباعیات عمر خیام با استفاده از مدل هاوس: مطالعه ای در مورد ترجمه آشکار و پنهان
        Hajieh Aprouz Roya Ranjbar Mohammadi
        . هدف این مطالعه به­کارگیری مدل هاوس درارزیابی کیفیت ترجمه استعاره­ها دررباعیات عمر خیام توسط فیتزجرالد و شناسایی استعاره­های مفهومی مشترک در دو زبان مبدا و مقصد می­باشد.  بدین منظور، 37 استعاره از 10 رباعی با نمونه­گیری هدفمند انتخاب شدند. سپس More
        . هدف این مطالعه به­کارگیری مدل هاوس درارزیابی کیفیت ترجمه استعاره­ها دررباعیات عمر خیام توسط فیتزجرالد و شناسایی استعاره­های مفهومی مشترک در دو زبان مبدا و مقصد می­باشد.  بدین منظور، 37 استعاره از 10 رباعی با نمونه­گیری هدفمند انتخاب شدند. سپس شرح متن مبدا با شرح متن مقصد مقایسه شد و استعاره­ها به­طور توصیفی تجزیه و تحلیل و خطاها شناسایی شدند. نتایج نشان داد که هم خطاهای پنهان و هم خطاهای آشکار در ترجمه رباعیات خیام توسط فیتزجرالد وجود داشت. خطاهای پنهان در سه بعد موضوع سخن، عاملان سخن و شیوه بیان وجود داشت در­حالی­که خطاهای آشکار به دلیل مغایرت در معنای صریح و لغوی متن مبدا و متن مقصد ایجاد شده بود. ضمنا از بین 37 استعاره، جایگزینی بزرگترین گروه از خطاهای آشکار را تشکیل می­داد. تجزیه و تحلیل استعاره­های مفهومی بین دو متن نشان داد که استعاره­های مفهومی مشترک بین دو زبان مبدا و مقصد وجود دارد. این استعاره­های مفهومی مشترک نشان می­دهند که صحبت کنندگان زبان فارسی و انگلیسی علی­رغم تعلقشان به فرهنگ­های مختلف تجربیات را به گونه یکسان مفهوم بندی می­کنند.    Manuscript profile
      • Open Access Article

        57 - بررسی انعکاس گفتمان ضد غربی جامعه در ترجمه رمانهای پسا استعماری به فارسی: رمانهای روزهای برمه ای، گذرگاهی به هند و در قلب تاریکی
        katayoon Afzali Akram Koochehbaghi
        چرخش فرهنگی مطالعات ترجمه بر روی نقش جامعه و عوامل سیاسی در ترجمه تاکید دارد. بعد از انقلاب اسلامی گفتمان ضد غربی در ایران حاکم شد. با در نظر گرفتن این تغییر سیاسی، هدف تحقیق حاضر بررسی چگونگی به تصویر کشیده شدن استعمار گران غربی در ترجمه رمانهای پسا استعماری به فارسی ق More
        چرخش فرهنگی مطالعات ترجمه بر روی نقش جامعه و عوامل سیاسی در ترجمه تاکید دارد. بعد از انقلاب اسلامی گفتمان ضد غربی در ایران حاکم شد. با در نظر گرفتن این تغییر سیاسی، هدف تحقیق حاضر بررسی چگونگی به تصویر کشیده شدن استعمار گران غربی در ترجمه رمانهای پسا استعماری به فارسی قرار گرفت. بدین منظور، رمانهای روزهای برمه ای اثر جورج اورول، گذرگاهی به هند اثر ادوارد مورگان و در قلب تاریکی اثر جوزف کنراد به همراه ترجمه های فارسی آنها مورد برررسی قرار گرفتند. نتایج نشان داد که مترجمین از راهکارهای اغراق، تغییر، خاص نمودن و کلی نمودن برای به تصویر کشیدن استعمار گران استفاده نموده اند. یافته ها نشان می دهد که چگونه گفتمان ضد غربی جامعه در ترجمه رمانهای پسا استعماری منعکس گردیده است. Manuscript profile
      • Open Access Article

        58 - ترجمه خبر و مترجمان خبر
        Parastu Dorrimanesh Seyed Vahid Aqili Ferdows Aghagolzadeh
        این مقاله به بررسی فرآیند ترجمه خبر، نقش مترجمان خبری در این فرآیند و مهارت ها، دانش و ویژگی های ضروری برای آنها با هدف ایجاد درک ماهیت ترجمه خبر می پردازد. علاوه بر این، بررسی می کندکه آیا دوره های دانشگاهی ترجمه اخبار به طور مناسب و مطابق با نیازهای این حرفه طراحی و ا More
        این مقاله به بررسی فرآیند ترجمه خبر، نقش مترجمان خبری در این فرآیند و مهارت ها، دانش و ویژگی های ضروری برای آنها با هدف ایجاد درک ماهیت ترجمه خبر می پردازد. علاوه بر این، بررسی می کندکه آیا دوره های دانشگاهی ترجمه اخبار به طور مناسب و مطابق با نیازهای این حرفه طراحی و ارائه می شوند یا خیر. برای دستیابی به این هدف، از 12 خبرنگار-مترجم که برای هشت خبرگزاری در ایران کار می کنند، به منظور شرکت در این مطالعه دعوت شد. از طریق مصاحبه های عمیق و پرسشنامه در مقیاس لیکرت، سوالاتی از مصاحبه شوندگان پرسیده شد که پاسخ آنها نشان می داد فرآیند ترجمه خبر شامل پنج مرحله اصلی است که بین خبرگزاری ها تا حد زیادی مشترک است. اما این که افرادی که نقش اساسی را ایفا می‌کنند چه کسانی هستند، بین مراحل کار چه اتفاقی می افتد و مترجمان خبری در این فرآیند چه جایگاهی دارند، همه به سیاست های خبرگزاری و مهارت های مترجمان بستگی دارد. مصاحبه شوندگان مجموعاً 31 ویژگی را به عنوان ویژگی های ضروری مترجمان خبری توانمند شناسایی کردند. در نهایت، کارشناسان در مورد برنامه های دانشگاهی مرتبط، نظر منفی یکسانی داشتند و معتقد بودند که برنامه ها نیاز به بازنگری اساسی دارند. انتظار می‌رود که بررسی این مسائل باعث روشن‌شدن برخی از جنبه‌های نادیده گرفته شده در تولید خبر شود و به تدوین برنامه‌های درسی ترجمه خبر و طراحی دروس مرتبط در دانشکده‌های روزنامه‌نگاری و رسانه‌ها کمک سازنده ای کند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        59 - تاثیر دانش منظور شناسی بر ترجمه لطیفه در کلاس ترجمه زبان انگلیسی
        Aliasghar Kargar Rahman Sahragard
        تحقیق حاضر به بررسی تاثیر آگاهی از اطلاعات فرا منظور شناسی در سطح تئوری بر کیفیت ترجمه لطیفه های انگلیسی به فارسی در میان دانشجویان رشته ترجمه زبان انگلیسی پرداخته است. بدین منظور، تعداد 50دانشجوی سال سوم ترجمه در دو کلاس ترجمه شفاهی به صورت تصادفی به دو گروه آزمایش و ش More
        تحقیق حاضر به بررسی تاثیر آگاهی از اطلاعات فرا منظور شناسی در سطح تئوری بر کیفیت ترجمه لطیفه های انگلیسی به فارسی در میان دانشجویان رشته ترجمه زبان انگلیسی پرداخته است. بدین منظور، تعداد 50دانشجوی سال سوم ترجمه در دو کلاس ترجمه شفاهی به صورت تصادفی به دو گروه آزمایش و شاهد تقسیم شدند. گروه آزمایش اطلاعاتی را درمورد کاربرد اصول مکالمه گرایس در ارتباط با نظریه تناقض-رفع تناقض در لطیفه آموختند. مطابق این نظریه ها، آنها یاد گرفتند که ایجاد تناقض در ساختار لطیفه ممکن است از تخطی اصول مکالمه ای گرایس ناشی شود. برای این که محصول نهایی ترجمه قابل قبول تر باشد، نظریه عمومی لطیفه گفتاری نیز به طور مختصر و قابل فهمی بازگو شد. از طرف دیگر، گروه شاهد به برنامه معمول کلاسی خود در ترجمه شفاهی ادامه دادند. هر دو گروه در پیش و پس آزمون های ترجمه لطیفه شرکت کردند. تجزیه و تحلیل آماری با استفاده از آزمون های تی مستقل حاکی از تفاوت معنادار در میانگین نمرات و کیفیت ترجمه بود. با این وجود، دانشجویان گروه آزمایش نتوانسته بودند به درستی اصولی را که در لطیفه ها نقض شده بود تشخیص دهند. از آنجایی که یافته های این تحقیق موید تاثیر آموزش نظریات یاد شده بر کیفیت ترجمه بود، می توانند در برنامه تربیت مترجم قرار گیرند.    Manuscript profile
      • Open Access Article

        60 - راهبردهای ترجمه در ترجمه انگلیسی به فارسی ادبیات کودک بر اساس الگوی کلینگبرگ
        Alireza Bahremand
        این تحقیق در پی شناسایی راهبردهای ترجمه اتخاذ شده توسط مترجم در ترجمه فارسی ادبیات کودک براساس الگوی کلینگبرگ (1986) بود. برای دستیابی به اهداف مطالعه ، یک طرح تحلیل محتوای کیفی  انتخاب شد. مطالب مورد بررسی در تحقیق شامل 60 صفحه از رمان "قصه ها عوض می شوند" می شد ک More
        این تحقیق در پی شناسایی راهبردهای ترجمه اتخاذ شده توسط مترجم در ترجمه فارسی ادبیات کودک براساس الگوی کلینگبرگ (1986) بود. برای دستیابی به اهداف مطالعه ، یک طرح تحلیل محتوای کیفی  انتخاب شد. مطالب مورد بررسی در تحقیق شامل 60 صفحه از رمان "قصه ها عوض می شوند" می شد که توسط "سارا ملینوسکی" نوشته شده و ترجمه فارسی آن توسط سارا فرازی (2019) انجام گرفته است.  به منظور گردآوری داده ها ، پس از انتخاب رمان انگلیسی و ترجمه فارسی آن، محقق و یک متخصص در ترجمه به طور کیفی متون اصلی و ترجمه ها  را تجزیه و تحلیل کردند تا راهکارهای مورد استفاده در ترجمه های فارسی صفحات منتخب را شناسایی کنند. محقق پس از تجزیه و تحلیل داده ها دریافت که از راهکارهای زیر در ترجمه فارسی "قصه ها عوض می شوند" استفاده شده است: توضیح اضافه، حذف، بومی سازی و جایگزینی. علاوه بر این ، معلوم شد که پرکاربردترین راهبرد مورد استفاده در ترجمه جایگزینی بوده است. پیامد اصلی این مطالعه این است که مترجمان در ترجمه ادبیات کودک از راهبردهای مختلف بهره می گیرند تا از طریق سازگار کردن فرهنگ مبدا با مقصد، معنای درستی از متن مبدا ارایه دهند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        61 - پیکره و مطالعات ترجمه: مفاهیم و کاربردها
        Mehrdad Vasheghani Farahani Hossein Vahid Dastjerdi
      • Open Access Article

        62 - Criticism of translations of Holy Quran ''Five Excited Translators: Ayati, Hadad Adel, Khorramshahi, Fooladvand and Makarem Shirazi + Author"
        Mohammad Hassan Taqiyeh
        The translation of holy and religious texts, especially the Holy Qur'an, requires three pillars: a) language expertise; b) professionalism in translation; Undoubtedly, there is no standard language and prose, more translations are customized, more translators from the Q More
        The translation of holy and religious texts, especially the Holy Qur'an, requires three pillars: a) language expertise; b) professionalism in translation; Undoubtedly, there is no standard language and prose, more translations are customized, more translators from the Qur'an than one-language or bilingual, borrowed from word to meaning, and dumb and inaudible, including the problems of translation of the Holy Quran. Certainly, the Holy Qur'an itself has no"ambiguity". If in the translation of other texts, such as literary and scientific texts, a mistake occurs, it is ultimately a mistake, but in the translation of religious texts, especially the Holy Qur'an, the subject is different. Revelation, direct connection with the beliefs of the religionists and the fact that the Quran has been different from other texts. In this research work, the researcher selected the translation of verses from the Holy Qur'an from five prominent Iranian translators: Ayati, Haddad Adil, Khoramshahi, Puladabad and Makarem Shirazi. He then translated his translation into the end of the translations for not only criticizing others. Meanwhile, a reminder of a translation for each of Mubarak's verses is to open the hands of the audience to the translation of a more fluent and eloquent version by offering different translations. Manuscript profile
      • Open Access Article

        63 - Probing the structure of Quranic oaths verses and the challenges of its translation:( Balad Surah as a target in translations of Ayati, Fuladvand, Elahi Ghomshei, Almizan Tafsir, Majmaa Albayan Tafsir, Nemuneh Altafsir and Noor Tafsir)
        Farhad Divsalar
        The Holy Qur'an has different dimensions and a delicate appearance and deep inner. Among these high meaningsand deep concepts are its oaths. Oaths confer a large part of the Quranic verses, and especially the small Mecca’s Surahs. The oaths are composed of indiss More
        The Holy Qur'an has different dimensions and a delicate appearance and deep inner. Among these high meaningsand deep concepts are its oaths. Oaths confer a large part of the Quranic verses, and especially the small Mecca’s Surahs. The oaths are composed of indissoluble components, as well as Swear (Moghsem Beh) it and Sworn (Moghsem lah), which have no meaning without each other. In the present Descriptive-analytical study, we have investigated the relation between the structures of oath sentence. Also, the challenges in various translations of these sentences- the Balad Surah as a target- in view points of different translators and commentators were studied. It is notable that from the syntax scientists viewpoint, oath is considered as what makes the sentence emphasizing; Therefore, it is one way to emphasize usual statements and has no way except having an answer stating oath's objective. Since the Qur'an's oaths are the ultimate means for the tendency of human thoughts to research in the depths of various issues and creatures of the world in order to open up the science doors in to the human community.Then, it is necessary to notice into relationship between the various components of the structure of the oath sentences by commentators and translators in the translations of the Holy Quran. The results of this study on the various translations of the Holy Quran indicate that unfortunately the above mentionedtranslations and the other could not consider the exact relationship between different components of oath structure especially in Balad Surah. Manuscript profile
      • Open Access Article

        64 - Translation Criticism of God's Names
        Farzaneh Tajabadi
        The process of message transmitting from the source language to the target language is always difficult, and undoubtedly, translation difficulty level of sacred texts, such as the Quran, is twofold. Considering the nature of the translation, it is not expected of any Qu More
        The process of message transmitting from the source language to the target language is always difficult, and undoubtedly, translation difficulty level of sacred texts, such as the Quran, is twofold. Considering the nature of the translation, it is not expected of any Quran's translator to present exact re-creation of the meaning and message of the Quran in target language. Just because of that, different experts as linguists and translation critics should identify and examine mistakes and errors which translators of the Quran encounter, to propose a practical solution. One of the major problems in the Quran's Persian contemporary translations is to select an equivalent for divine names and attributes used frequently in the text of the Quran. This study aimed to identify these fallacies through a survey of ten Quran's contemporary translations chosen from Noor software database randomly. For this purpose, translation of 15 items of divine names and attributes were discussed from the linguistic point of view. In order to increase the validity of the results, names with a high frequency in text were selected. A close view of all the details shows that the most obvious mistakes made in the translation of the divine names and attributes in Persian are: lack of consistency; the non-observance of the consistency in translating the names in verses with similar syntactical and thematic structures; the use of difficult and obsolete equivalents; ignoring the emotional load of the verse in choosing the equivalent; word omission (ellipsis); not paying attention to the lexical and syntactical structure of the word in Arabic language and so on. Manuscript profile
      • Open Access Article

        65 - Review and critique of contemporary translationsof the sixth and seventh verses of Surah al-Tariq
        Hamid Ghorbanpour
        The need for accurate, easy, and  non-conflictual translation with the definitive findings of the sciences is essential for the propagation of the message of the Quran to Muslim and non-Muslim audiences. One of the ways to achieve this is the pathology of  Qur More
        The need for accurate, easy, and  non-conflictual translation with the definitive findings of the sciences is essential for the propagation of the message of the Quran to Muslim and non-Muslim audiences. One of the ways to achieve this is the pathology of  Quran translations .among  the verses which have been the subject of interpretations, are the verses of six and seven surah's of Tariq,Which irrational and inaccurate translations of it has been created the idea  that there is a mistake in the Holy Qur'an, by the new-Muslim and opposition. Therefore, the pathology of these verses, based on the two words " backbone ", "ribs ", was the object of this  research .this study revealed that neglect of the rules and criteria of the translation, failure to use correct equivalents in the target language, neglecting the interpretative rules, non-normative mention of correct interpretative additions, bringing false commentary additions, failure to comply with target language structures, not translating all the elements of the verses,not paying attention to the definitive findings of science and the neglect of all lexical abilities of arabic language is one of the most important damage to contemporary translationson these two verses, that considering them in refining future translations and clearing the verses from the mistake and provide correct translationsfor audiencesis essential. Manuscript profile
      • Open Access Article

        66 - Criticism of the translation of the book of stylistics
        -- --
        This article examines and criticizes the translation of Paul Simpson's book on stylistics, which was translated into Persian by Nasrin Faqih Malek Marzban and published by Al-Zahra University. In this book, Simpson has looked at stylistics with a new approach. In this a More
        This article examines and criticizes the translation of Paul Simpson's book on stylistics, which was translated into Persian by Nasrin Faqih Malek Marzban and published by Al-Zahra University. In this book, Simpson has looked at stylistics with a new approach. In this article, we examine the translation of the book from four perspectives: appearance and form, structure, content and language. In the external and formal criticism, we deal with the weight, volume and cut of the book, page layout, diagrams, font and letter size, binding and binding, paper and cover material, cover and back cover design, and in the structural criticism of the system special book classification; In the content criticism of the translation features and in the linguistic criticism, we examine the grammatical or editorial signs, the use of wrong verbs, prepositions and pronouns, double writing, recording of unusual forms of declaration. Content evaluation is more focused on checking the accuracy and correctness of translation and equivalent choices. The existence of editing and writing problems, weakness in equivalent options, double writing and in many cases lack of translation are the weak points of this book. The book of stylistics opens new intellectual horizons for Persian readers. Manuscript profile
      • Open Access Article

        67 - The impact of Romanticism on the Newspaper of “ Erfan “
        Zahra Rahmani Mahbubeh Khorasani morteza rashidi
        The press didn’t have much circulation in the first Pahlavi era. In fact, it must be considered an era of reticence and stagnation. The ground for journalistic literature growth in the constitution era was not available in this condition and the writings and thoug More
        The press didn’t have much circulation in the first Pahlavi era. In fact, it must be considered an era of reticence and stagnation. The ground for journalistic literature growth in the constitution era was not available in this condition and the writings and thoughts spontaneously or by the guidance of Reza Shah’s administration were led to the less dangerous aspects of literature like translation. In the first Pahlavi era, most translations were in the domain of literature; by studying the texts of this sphere the special impact of Romanticism is observable and the newspaper of Erfan with a quarter year  of activity was not far from the approach. We have dealt with translational and amorous literature of Erfan. To investigate and study of literary aspects of Erfan. We have used the research method from the available data and the analysis of the theme, the statistic society and the literary items published in that paper. Sensation and excitement overflow in that paper and takes the addressee to the world of love and desire. Love is the most distinguished theme of the items published in it. Manuscript profile
      • Open Access Article

        68 - ‎ The Qualitative Program Evaluation of the Postgraduate English Translation Major in Iran
        Parviz Birjandi Mania Nosratinia
        Abstract The present study aims at evaluating the M.A. English Translation Program. Although this is somehow a new established program, nothing has been done about evaluation of it. Program evaluations need to be carried out within a well-constructed framework. A revie More
        Abstract The present study aims at evaluating the M.A. English Translation Program. Although this is somehow a new established program, nothing has been done about evaluation of it. Program evaluations need to be carried out within a well-constructed framework. A review of more than 30 evaluation models and checklists led to the decision that Stufflebeam's CIPP Model (2002) would best fit this evaluation study. This model has four parts (Context, Input, Process, and Product) and the research questions were written based on these parts. Then, all the universities having this program (at the time of this study) were chosen (except Islamic Azad University, Chabahar Branch). The first step in doing this study was conducting a comprehensive needs analysis to clarify the needs and objectives of students, presenting their language problems and their inabilities in relation to translation. This was done through class observations, interviews, and questionnaires. According to the obtained data it became clear that the first and most important aim of establishing this program- "training the expert translators skilled in the fields of Human and Social Sciences, etc." to the great extent is ignored. Manuscript profile
      • Open Access Article

        69 - On Recitation of Moulana Jalal al-Din Mohammad Balkhi’s works in the West
        Mohammad Jafar Mahallati
        This article is an attempt to present a brief report regarding new poetry recitation of Moulana’s works in the west.  These recitations which are on the increase both quantitatively and qualitatively often lead to insights and visions which are quite new to e More
        This article is an attempt to present a brief report regarding new poetry recitation of Moulana’s works in the west.  These recitations which are on the increase both quantitatively and qualitatively often lead to insights and visions which are quite new to eastern readers and Farsi speakers.  In Parts, this article is devoted to the manner in which the popularity of the name Rumi in modern life of the western world was gained andhow fast Moulana has reachedsuch new heights of popularity is further revealed to the reader along with providing references. Manuscript profile
      • Open Access Article

        70 - سیر داستان پلیسی (جنایی) در ادبیات فارسی
        Yousef Karami Chemeh Meisam Ahmadi
        داستان پلیسی (جنایی) جزو گونه های ادبی محبوب در دوران معاصر است. بیش از 180 سال از پیدایش نخستین نمونه¬های تمام¬عیار داستان پلیسی (جنایی) در ادبیات جهان میگذرد؛ اما حدود دهۀ آخر سدۀ سیزدهم شمسی و از طریق ترجمه بود که این گونۀ ادبی برای نخستین بار وارد ایران شد. در این More
        داستان پلیسی (جنایی) جزو گونه های ادبی محبوب در دوران معاصر است. بیش از 180 سال از پیدایش نخستین نمونه¬های تمام¬عیار داستان پلیسی (جنایی) در ادبیات جهان میگذرد؛ اما حدود دهۀ آخر سدۀ سیزدهم شمسی و از طریق ترجمه بود که این گونۀ ادبی برای نخستین بار وارد ایران شد. در این حیات صد و اندی ساله، داستان پلیسی (جنایی) در ایران شکل¬ها و دوره¬های گوناگونی را تجربه کرده است. در این مقاله، با استفاده از منابع کتابخانه¬ای و به شیوۀ توصیفی ـ تحلیل کوشش شده است تا میراث داستان پلیسی (جنایی) در ادبیات فارسی طبقه¬بندی شود. مطابق یافته¬های پژوهش، عناوینی نظیر ترجمه، پاورقی¬های پلیسی ـ جنایی، مستندنگاری و حادثه¬گویی (پلیس‌های داستان‌نویس) و نویسندگان حرفه¬ای و آثار مستقل (داستان‌نویسان ژانر پلیسی) را برای بررسی سیر داستان پلیسی (جنایی) در ادبیات فارسی می¬توان درنظرگرفت. شناخت پیشینه و تاریخچۀ داستان¬های پلیسی (جنایی) در ادبیات فارسی یاریگر پژوهشگران بعدی در شناخت ویژگی¬ها و نقاط ضعف و قوّت این داستان¬هاست. Manuscript profile