مطالعه موارد خاص فرهنگ در "دوزخ" از انگلیسی به فارسی بر اساس طبقه بندی Vinay و Darbelnet
Subject Areas : All areas of language and translationسید سهام الدین سید محسن 1 , Mahshad Tasnimi 2
1 - M.A Graduate in English Translation, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Iran
2 - Associate Professor, Islamic Azad University, North Tehran Branch, Iran
Keywords: فرهنگ, زبان مبدا, زبان مقصد, عناصر فرهنگی, استراتژی ترجمه,
Abstract :
به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.
Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian M.A. translation students: Considering the level of study. Journal of New Advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109.
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Aixela, J. F. (1997). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & V. M. Carmen-Africa (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52-78).Clevedon: Multilingual Matters.
Akef, K., & Vakili, T. (2010). A comparative analysis of culture specific items in two English translations of Savushun. JELS, 1(4), 157-168.
Alvarez, R., Vidal, M. C. (1996). Translating: A political act. In translation, power, subversion (pp. 1-8). Clevedon: Multilingual Matters.
Antonini, R. (2004). SAT, BLT, spirit biscuits, and the third amendment. In Y. Gambier, M. Shlesinger & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies (pp. 153-167). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Brown, D. (2013). Inferno. Britain: Bantam Press.
Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Che Suh, J. (2005). A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia‟s plays (unpublished doctoral dissertation). University of South Africa, Pretorina.
Cohen, A. D. (1998). Strategies in learning and using a second language. Harlow: Longman.
Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching, 9(5), 171-185.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65-100.
Geertz, C. (1975). Common sense as a cultural system. The Antioch Review 33(1), 5-26.
Ghanoonparvar, M. R. (1988). By the pen. Austin, Texas: Middle East Monographs.
Gharyan, A. Jelveh, R. & Taghipour, A. (2013). A descriptive study of culture-specific items in Persian translations of Harry Potter novels. Case Studies Journal, 2(7), 8-13.
Halliday, M. A. K. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective (pp.1-49). Oxford: Oxford University Press.
Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation. Louisiana State University.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method. London: Routledge.
Ivir, V. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture. In G. Toury (ed.) Translation across cultures (pp. 35-46). New Dehli: Bahri Publications.
Jalali, M. (2013). Doozakh. Tehran: Alborz publication.
Karamanian, A. P. (2002). Translation and culture. Translation Journal, 6(1). http://accurapid.com/journal/19culture2.htm
Katan, D. (1999a). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Lambert, J. (2006). Functional approaches to culture and translation. Amsterdam: John Benjamin.
Landers, E. C. (2001). Literary translation: A practical guide. Clevedon/Inglaterra: Multilingual.
Lawrence, D. H. (1992). The virgin and the gypsy. New York: Vintage International.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions (Rev. ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Linton, R. (1945). The cultural background of personality. New York: Appleton-Century-Crofts.
Mohammed, H. G. (2016). Translating Arabic/English individual cultural references: Strategies and parameters. Available online. Retrieved from https:/ www. researchgate. net/ publication /31 714 3068
Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Meaning in translation (171-182).Frankfurt: Peter Long.
Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation, London: Longman.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Pedersen, J. (2005). How culture is rendered in subtitles? MuTra 2005-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Pym, A. (2000). Negotiating the frontier. Translators and intercultures in
Hispanic history. Manchester: St Jerome.
Sasaninejad, E., & Delpazir, M. (2015). The comparative analysis of culture specific items in translation of the novel “Spartacus” from English into Persian. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 1(3), 39-44.
Schäffner, C., & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English-German. Functionalist approaches illustrated. Frankfurt: Multilingual Matters.
Shaheri, S. M., & Satariyan, A. (2017). Translation of cultural terms: A case study of a novel titled ‘For One More Day. Journal of Language and Translation, 7(2), 53-62.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamin.
Venuti, L. (2000). The translation studies reader. London: Routledge.
Venuti, L. (2001). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240-244). London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.