معرفی ردهبندیِ پژوهشبنیاد از انواع و روشهای ترجمه شفاهی در برنامه آموزشی تربیت مترجم شفاهی
Subject Areas : All areas of language and translationناصر جنانی 1 , Alireza Ameri 2
1 - Department of English Language, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
2 - Department of English Language, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Keywords: ردهبندی, روشهای ترجمه شفاهی, رشته آموزش تربیت مترجم شفاهی, انواع ترجمه شفاهی,
Abstract :
درباره نامگذاری و ماهیت انواع و اقسام، روشها، رویدادگاه ها و شیوههای ترجمه شفاهی و همچنین ترتیب و توالی ارائه شیوههای آن در برنامه درسی تربیت مترجم شفاهی اتفاق نظر روشن و همگانی وجود ندارد زیرا نویسندگان و مترجمین شفاهی مختلف در این حوزه به مفاهیم و ردهبندی آنها از زوایا و چشم اندازهای مختلف می نگرند. هدف اصلی این پژوهش ردهبندی انواع و روشهای ترجمه شفاهی متناسب با یک برنامه درسی استاندارد به منظور ارائه در مقطع آموزش عالی در ایران در پرتو یک پژوهش کیفی با بهرهمندی از قوم نگاری دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب بود. بدین منظور، 243 کتاب، 126 مقاله، 36 وب سایت، 19 کلیپ و 12 پادکست به عنوان منابع تحلیل محتوا مورد بررسی کیفی قرار گرفت. همچنین 15 مترجم شفاهی، 18 استاد ترجمه شفاهی، 32 دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد و 86 دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی با پاسخ به سوالات یک پرسشنامه 5 سوالی باز که پژوهشگران آن را طراحی کرده بودند در این پژوهش مشارکت کردند. بر اساس یافتهها، انواع و روشهای ترجمه شفاهی ردهبندی شد و ترتیب ارائه این شیوهها برای استفاده در برنامه تربیت مترجم شفاهی در آموزش عالی ایران مشخص گردید.
Ameri, A., & Janani, N. (2019). Unpublished Book: "The Dragoman: Interpreting in Action, Interpreter in Spotlight. Tehran.
Antonini, R. (2010). The Study of Child Lan- guage Brokering: Past, Current and Emerging Research. Retrieved from http://mediazioni.sitlec.unibo.it
Bancroft, M. (2005). The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for interpreters. Menlo Park, California: The California Endowment.
Bondas, I. (2013). Theaterdolmetschen: Phänomen, Funktionen, Perspektiven. Berlin: Frank & Timme.
Bontempo, K. (2013). Signed Language Inter- preting. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Hand- book of Interpreting (p. 112). New York: Routledge.
Bontempo, K. (2015). Signed Language Interpret- ing. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Inter- preting. New York: Routledge.
Bot, H. (2005). Interpreting in Mental Health Care. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Inter- preting (p. 254). New York: Routledge.
Braun, S. (2013). Keep Your Distance? Re- mote Interpreting in Legal Proceedings: A Critical Assessment of a Growing Practice. Interpreting, 15(2), 200–228.
Braun, S. (2015). Remote Interpreting. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (p. 352). New York: Routledge.
Bulut, A., & Kurultay, T. (2001). Interpret- ers-in-Aid at Disasters: Community Interpreting in the Process of Disaster Management. The Translator, 7(2), 249–263.
Castillo, P. (2015). Interpreting for the mass media. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (eds). In The Routledge Handbook of
Interpreting (pp. 280–301). Lon- don/New York: Routledge.
Chernov, G. V. (2004). Inference and Antici- pation in Simultaneous Interpreting: A Probability- Prediction Model. (R. Setton , & A. Hild, Eds.) Amsterdam: John Benjamins.
Clark, L. (n.d.). Speech Pathology. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclo- pedia of Interpreting Studies (p. 397). New York: Routledge.
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of Quali- tative Research: Techniques and Proce- dures for Developing Grounded Theory (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Dal Fovo, E. (2012). Topical Coherence in Tele- vision Interpreting: Question/Answer Ren- dition. In F. Straniero Sergio, & C. Falbo (Eds.), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies (pp. 187–209). Bern: Peter Lang.
Diriker, E. (2004). De-/Re-Contextualising Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamin.
EMCI. (2020). Retrieved from https://www.emcinterpreting.org/core- curriculum
Flick, U. (1998). An Introduction to Qualitative Research. London: Sage Publication.
Floros, G. (2004). Conference Interpreting: Introducing the Modes. Retrieved from https://www.researchgate.net/publicatio n/265426152_Conference_Interpreting_ Introducing_the_Modes
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amesterdam: John Benjamins.
Gläser , J., & Laudel, G. (2013). Life With and Without Coding: Two Methods for Ear- ly-Stage Data Analysis in Qualitative Research Aiming at Causal Explana- tions. FORUM: QUALITATIVE SOCIAL RESEARCH, 14(2).
Hamidi, M., & Pöchhacker, F. (2007). Simul- taneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test. Meta, 52(2), 276–89.
Haris, B. (1995). A Taxonomic Survey of Pro- fessional Interpreting.
Harris, B. (1977). The Importance of Natural Translation. Working Papers in Bilin- gualism, 12, 96–114.
Jiménez Ivars, A. (1999). La Traducción a la Vista. Un Análisis Descriptivo. PhD dissertation, Universitat Jaume I. Re- trieved from
http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/h andle/10234/29703/jimenez-tdx.pdf
Kelly, N. (2008). Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Clevedon: Multilingual Matters.
Kilpatrick, B., & Andrews, J. (2009). Accessi- bility to Theater for Deaf and Deaf- Blind People: Legal, Language and Ar- tistic Considerations. International Jour- nal of Interpreter Education, 1, 77–94.
Krippendorff, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Lambert , S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 2, 294–306.
Leanza, Y. (2011). Pediatric Setting. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclo- pedia of Interpreting Studies (p. 307). New York: Routledge.
Martínez-Gómez, A. (2014). Interpreting in Prison Settings: An International Over- view. Interpreting, 16(2), 233–259.
Marzocchi, C. (2005). Parliamentary Settings. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge En- cyclopedia of Interpreting Studies (p. 297). New York: Routledge.
Meyer , J. (2007). Working in a War-Zone. Military Contractors. New York: The Rosen Publishing Group.
Ngulube, P. (2015). Qualitative Data Analysis and Interpretation: Systematic Search for Meaning. Retrieved from Research Gate. 10.13140/RG.2.1.1375.7608.
Olsen, B. S. (2012). The History of the Inter- preting Profession. In H. Mikkelson, &
Orlando, M. (2014). A Study on the Amena- bility of Ddigital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting: Consec-
simul with Notes. Translation & Inter- preting, 6(2), 39–54.
Perez , I., & Wilson, C. (2011). The Inter- linked Approach to Training for Inter- preter Mediated Police Settings. In C. Kainz, E. Pruncà, & R. Schögler (Eds.), Modelling the Field of Community In- terpreting: Questions of Methodology in Research and Training (pp. 242-262). Vienna: LIT Verlag.
Phelan, M. (2001). The Interpreter’s Resource.
Clevedon: Cromwell Press Ltd.
Pochhacker, F. (2013). Conference Interpret- ing. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of In- terpreting (p. 171). New York: Routledge.
Pochhacker, F. (2015). Routledge Encyclope- dia of Interpreting Studies. New York: Routledge.
Pochhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). London: Rouledge.
Qin, Y., & He, Q. (Eds.). (2009). English- Chinese Sight Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Re- search Press.
Ramsbotham , O., Woodhouse, T., & Miall, H. (2011). Comtemporary Conflict Resolu- tion. Cambridge: Polity Press.
Russell , D., & Takeda, K. (n.d.). Consecutive Interpreting. In H. Mikkelson, & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Hand- book of Interpreting (p. 96). New York: Routledge.
Russell, D. (2005). Consecutive and Simulta- neous Interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting (pp. 135–164). Amsterdam: John Benjamins.
Russo, M. (2005). Film Interpreting. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclo- pedia of Interpreting Studies (p. 163). New York: Routledge.
Shaw, S. (2015). Interpreting for Deafblind Persons. In F. Pochhacker (Ed.), Routlege Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge.
Shlesinger, M. (2011). An Equal Footing: On the Role of Community Interpreters in
Multilingual Societies. Retrieved from http://www.uef.fi/documents/1040001/10 40006/Community+interpreting_Joensuu
_conference.pdf/04bf82fb-c585-4ebc- a017-a0038e7aeb48> – accessed 16 Oct 2014.
Stinson, M. (2009). Speech-to-Text Interpret- ing. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (p. 399). New York: Routledge.
Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue Interpreting. A Guide to Interpreting in Public Services and the Community. London/New York: Routledge.
Tsuruta, C. (2011). Broadcast Interpreters in Japan: Bringing News to and from the World. The Interpreters’ Newsletter, 16, 157–173.
Wallmach, K. (2002). Truth and Reconcilation Commissions. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Rouledge.