بررسی خطاهای نهان و آشکار در ترجمه ماشینی متون دانشگاهی بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015
Subject Areas : All areas of language and translationMohammad Iman Askari 1 , Adnan Satariyan 2 , Mahsa Ranjbar 3
1 - Assistant Professor, English Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - Director, Standardization and Quality Assurance Department, UAE Branch, Islamic Azad University, Dubai, United Arab Emirates
3 - PhD Candidate, English Department, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
Keywords: متن, خطاها, ترجمه ماشینی گوگل, ارزشیابی کیفیت ترجمه,
Abstract :
مطالعه حاضر تلاش نموده تا با استفاده از مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015 به تحلیل برخی از موارد ترجمه شده فارسی به انگلیسی توسط مترجم انسانی و ترجمه ماشینی بپردازد. بر اساس مدل ارزشیابی کیفیت ترجمه هوس 2015 و عناصر موجود دراین مدل، محققین برخی از متون ترجمه شده از زبان فارسی توسط مترجم انسانی را به عنوان داده های مورد نیاز جهت استفاده در ترجمه ماشینی گوگل انتحاب نموده اند. متون به زبان فارسی، ترجمه متون مبدأ توسط مترجم انسانی و ترجمه متون توسط ترجمه ماشینی گوگل در جداول جداگانه ارائه شده اند. پس از آن نسبت به شناسایی و مقایسه خطاهای ترجمه و عدم تطابق آنها با انجام قیاس متون ارائه شده توسط مترجم انسانی و ترجمه ماشینی انجام پذیرفته است. اگرچه که با در نظر گرفتن موضوع مترجمان انسانی، بین متون مبدا و مقصد مطابقت لازم وجود دارد، اما با انجام قیاس میان ترجمه های انسانی و ماشینی، خطاهای آشکار و پنهانی مشخص شدند. نتایج تحلیل خطا بیانگر این موضوع بود که که کیفیت خروجی ترجمه ارائه شده توسط ترجمه ماشینی گوگل منجر به سوء برداشت در معنی می شود. بنابراین ، لازم است که در ترجمه متون دانشگاهی توسط ماشین به لزوم مداخلات انسانی توجه شود چراکه این متون ممکن است در سطح جهانی با طیف وسیعی از مخاطبان استفاده شوند.
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar (Second Ed.). London: Edward Arnold.
Helft, M. (2010). Google’s computing power refines translation tool. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/2010/03/09/technology/09tr anslate.html.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Re-visited. Tübingen: Narr.
House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta: Translators’ Journal, 46(2), 243-257.
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338- 358.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
House, J. (2016). Translation as Communication across Language and Cultures. New York. Routledge.
Schulz, T. (2013). Translate this: Google’s quest to end the language barrier. Der Spiegel. Retrieved from http://www.spiegel.de/international/europe/google- translate-hasambitious- goals-for-machine-translation-a-921646.html.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: theories and applications. London, Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London & New York: Routledge Tylor and Francis group.
Munday, Jeremy. (2009). Introducing Translation Studies. Abingdon, Oxon: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed). London & New York: Routledge.
Scriven, M. (2007). Key Evaluation Checklists. Retrieved from www.wmich.edu/evalctr/checklists/