Suggestions for solving the shortcomings of the translation of the two chapters of Mujahidat and Taqwi (From Qashiriyyeh's treatise written by Mehdi Mohabbati)
masoud Pakdel
1
(
The Assistant Professor Persian Language and Literature department Gachsaran branch, Islamic Azad University,Gachsaran, Iran
)
saeed baytsaedi
2
(
department languege and litreyture azad yoniversity ramhormoz branch
)
Keywords: Qashiriyyah treatise, shortcomings of translation, Mehdi Mohabati, Mujahid chapter, Taqwi chapter,
Abstract :
The book Risalah Qashiriyya is one of the most important sources of Islamic Sufism written by Abul Qasim Qashiri, one of the mystics and scholars of the 5th century Hijri, in Arabic language, whose fame reached the place of the Islamic world during his time. This book was translated into Persian language twice in the 5th and 6th centuries of Hijri. Professor Badi-ul-Zaman Forozanfar in 1345 and Dr. Mehdi Mohabati in 1391 edited and published this book, which has many privileges. By comparing Mahdi Mohabati's translation of the two chapters of Mujahidat and Taqwa with the Arabic text of Qashiriyyah's treatise, it seems that there are shortcomings in this translation that can make it difficult to understand the text correctly. In this research, which was conducted in a comparative and content analysis manner and using library sources, the translation of these two chapters with Arabic text, its shortcomings were extracted and an attempt was made to provide a more accurate translation. Not paying attention to the chain of narrators and not finding the Persian equivalent of some phrases are among the flaws that can be seen in this translation.
1. القشیری، ابوالقاسم. (1391). الرسالۀالقشیریه. تصحیح و تطبیق مهدی محبّتی، چاپ اول، تهران: هرمس.
2. رضایتی کیشه خاله، محرم. (1384). تحقیق در رسالۀ قشیریه با تأملی در افکار و آثار امام قشیری. چاپ اول، تهران: انجمن آثار و مفاخر فرهنگی.
3. عثمان، ابوعلی. (1388). رسالۀ قشیریه، با تصحیحات و استدراکات بدیعالزمان فروزانفر. چاپ دهم، تهران: علمی و فرهنگی.
4. عثمان، ابوعلی.(1391). ترجمه رسالۀ قشیریه. مقدمه، تصحیح و تعلیقات مهدی محبّتی، چاپ اول، تهران: هرمس.
5. فروزانفر، بدیعالزمان (1345). رسالۀ قشیریه.
ب: مقالات
1. احمدی، جمال .(1388). «بررسی تطبیقی بخشی از ترجمۀ رسالۀ قشیریه با متن اصلی عربی و استخراج کاستیهای ترجمۀ آن». تهران: پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی.
2. روضاتیان، مریم.(1386).«کاستیهای ترجمه وتصحیح رسالۀ قشیریه». مجلۀ گوهر گویا، مجلّۀ دانشکده ادبیات دانشگاه اصفهان، سال اول، شمارۀ اول، صص152-143.
3. روضاتیان، مریم و میر باقری فرد، سید علی اصغر. (1389). «ضرورت تصحیح ترجمه ابوعلی عثمانی از رسالۀ قشیریه». تهران: پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی.
4. روضاتیان، مریم.(1392). «ماجرای تصحیح ترجمۀ رساله قشیریه».تهران: پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی.
5. قازان، علی .(1392). «نمونه ایی از بازنگری ترجمۀ رسالۀ قشیریه». تهران: پایگاه مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی.
6. کاظمیفر، معین و غلامحسینزاده، غلامحسین.(1394). «بررسی انتقادی ترجمۀ رسالۀ قشیریه». مجلة آینه میراث.