Criticism of the translation of the book of stylistics
Subject Areas : مطالعات نقد ادبی
1 - --
Keywords: stylistics, Translation Criticism, Paul Simpson, Nasrin Faqih Malek Marzban,
Abstract :
This article examines and criticizes the translation of Paul Simpson's book on stylistics, which was translated into Persian by Nasrin Faqih Malek Marzban and published by Al-Zahra University. In this book, Simpson has looked at stylistics with a new approach. In this article, we examine the translation of the book from four perspectives: appearance and form, structure, content and language. In the external and formal criticism, we deal with the weight, volume and cut of the book, page layout, diagrams, font and letter size, binding and binding, paper and cover material, cover and back cover design, and in the structural criticism of the system special book classification; In the content criticism of the translation features and in the linguistic criticism, we examine the grammatical or editorial signs, the use of wrong verbs, prepositions and pronouns, double writing, recording of unusual forms of declaration. Content evaluation is more focused on checking the accuracy and correctness of translation and equivalent choices. The existence of editing and writing problems, weakness in equivalent options, double writing and in many cases lack of translation are the weak points of this book. The book of stylistics opens new intellectual horizons for Persian readers.
سیمپسون، پاول (1398). سبکشناسی (ترجمة نسرین فقیهملکمرزبان). تهران: انتشارات دانشگاه الزهرا.
Simpson, p. (1993). Language, Ideologey and point of view. London: Routledge.
Simpson, p. Montgomery, M. (1995) Language, literature and film: the stylistics of Bernard MacLaverty’s cal, Routledge Taylor & Francis Group: 138-164.
Simpson, p. (2004). Stylistics. London: Routledge.
_||_