پیکره و مطالعات ترجمه: مفاهیم و کاربردها
Subject Areas : All areas of language and translationMehrdad Vasheghani Farahani 1 , Hossein Vahid Dastjerdi 2
1 - Leipzig University, Leipzig, Germany
2 - English Department, University of Isfahan, Isfahan, Iran
Keywords: پیکره, مطالعات ترجمه, مفاهیم و کاربردها,
Abstract :
ن
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target: International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243. DOI: 10.1075/target.7.2.03bak.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, H. Somers, ed., 175-186. Amsterdam: Benjamins.
Biel, Ł., Engberg, J., Ruano, R. M., & Sosoni, V. (2019). Research methods in legal Translation and interpreting: Crossing methodological boundaries. London and New York: Routledge.
Brezina, V., & Flowerdew, L. (2017). Learner corpus research: new perspectives and applications. Bloomsbury Publishing.
Brock, A., Solano, R. M., & Segundo, P. R. (2022). Anglicisms and corpus linguistics: Corpus-aided research into the influence of English on European languages. Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften.
Bulter, C. S. (2008). The subjectivity of basically in British English – a corpus-based study. Mouton Series in Pragmatics and Corpus Linguistics, 37-63. DOI: 10.1 515/9 78311 019902 4.37.
Charles, M., & Frankenberg-Garcia, A. (2021). Corpora in ESP/EAP writing instruction: Preparation, exploitation, analysis. Routledge.
Egbert, J., Biber, D., & Gray, B. (2022). Designing and evaluating language corpora: A practical framework for corpus representativeness. Cambridge University Press.
Feng, H. (2020). Form, meaning and function in collocation: A corpus study on commercial Chinese-to-English translation. Routledge.
Halliday, M. A. K. (2004) The Spoken Language Corpus: A Foundation for Grammatical Theory, in K. Aijmer and B. Altenberg (eds) Advances in Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi, pp. 11–38.
Kenning, M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In Anne O’Keeffe, A. & McCarthy, M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (1st ed., pp. 487 -500). London: Routledge.
Knight, D. and Adolphs, S. (2006) Text, Talk and Corpus Analysis [academic online module, restricted access], University of Nottingham, UK.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, S. (2013). Corpus linguistics in translation studies. In Millán, C. & Bartrina, F. (2013). Routledge Handbook of corpus linguistics (1st ed.). London: Routledge.
Malamatidou, S. (2017). Corpus triangulation: Combining data and methods in corpus-based translation studies. Routledge.
Mikhailov, M., & Cooper, R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for research. Routledge.
Mousavi Razavi, M. S. (2011). On Fronted Themes in Translation of Dramatic Texts into Persian: A Corpus-based Study of Markedness in Translation. Translation Studies Quarterly, 9 (33). Retrieved from https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/466.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Paquot, M., & Gries, S. T. (2020). A practical handbook of corpus linguistics. Springer.
Patterson, K. (2018). Understanding metaphor through corpora: A case study of metaphors in Nineteenth-century writing. London: Routledge.
Timmis, I. (2015). Corpus linguistics for ELT: Research and practice. London: Routledge.
Teubert, W. (2002). The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography. In Atenberg, Bengt/ Granger, Sylviane (eds.), Lexis in Contrast. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 189-214.
Uzar, R. S. (2002). A corpus methodology for analyzing translation. Cadernos de Tradução, 9(1), 235–263.
Vasheghani Farahani, M., & Kazemian, R. (2021). Speaker-audience interaction in spoken political discourse: A contrastive parallel corpus-based study of English-Persian translation of Metadiscourse features in TED talks. Corpus Pragmatics, 5(2), 271-298. https://doi.org/10.1007/s41701-021-00099-z.
Zanettin, Federico. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies (1st ed.). Routledge: London.