critique and comparison of Elahi Qomsheai and Mohammad Ali Rezaei Esfahani's translation of Surah Yusuf by relying on Eugene Naida's theory
Subject Areas :seyyed morteza mahdizadeh reyabi 1 , fatemeh sahraie sarmazdeh 2 , رسول balavi 3
1 - Graduated with a master's degree in Arabic language translation
2 - Faculty member of the Department of Language and Literature, Farhangian University
3 - جامعه خلیج فارس
Keywords: Keywords: translation criticism, Holy Qur'an, Surah Yusuf, Elahi Qomshai, Rezaei Esfahani, Eugene Naida,
Abstract :
Abstract translation of precise meaning of the text in the translation of religious texts is of great importance Eugene Naida, the theoretician of the translation of religious texts, who has been responsible for the translation of the Holy Bible for many years, has stated some things about the translation of religious texts that have defined the scope of the translator in changing the meaning. As the holy book of Muslims, the Holy Qur'an has literary, rhetorical and artistic points that the translator should observe all these points. This article aims to use a descriptive-analytical method to criticize Elahi Qomshaei and Mohammad Ali Rezaei Isfahani's translation of Surah Yusuf, relying on Eugene Naida's theory, and to explain the semantic, structural and aesthetic aspects of their translations, and State the positives and negatives of the two translations and at the end determine which translation was faithful to the source text and which translation has more freedom. The results of this study show that Elhi Qomshahi's translation was less faithful than the original text; Therefore, from Naida's point of view, dynamic translation has been presented In contrast, Rezaei Esfahani's translation is more faithful in the translation of the Qur'an, and the structural and content effects of the source text can be clearly seen in this translation. Therefore, according to Naida's point of view, this translation is considered a formal translation.
کتابنامه منابع عربی - آلوسي، شهاب الدین. (1983م). روح المعاني في تفسیر القرآن العظیم السبع المثاني. ج 10. بیروت: دار الفکر.
- .................................. (1983م). روح المعاني في تفسیر القرآن العظیم السبع المثاني. ج 13. بیروت: دار الفکر.
- أبوحیان (1991م). تفسیر البحر المحیط. دراسة وتحقیق و تعلیق الشیخ عادل أحمد عبد الموجود والشیخ علی محمد معوض. ج5. بیروت: درا الکتب العلمیة.
- الأصفهاني، راغب. (1991م). المفردات في غریب القرآن. ج2، دار التحریر.
- خلوصی، صفاء. (1982م). فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة. الجمهوریة العراقیة: دار الرّشید.
- درویش، محیي الدین. (1992م). إعراب القرآن وبیانه. ج5. ح الطبعة الثالثة، مصر: دار الإرشاد للشؤون الجامعیّة.
- رازی، فخر. (1999م). التفسیر الکبیر. ج18. بیروت: دار إحیاء التراث العربي.
- زمخشري، جار اللّه. (1998م). الکشاف. ضبط مصطفی حسین أحمد. ج 2. القاهرة: دار الریان للتراث.
- مختار، أحمد .(2001م). دراسات اللغویة في القرآن الکریم. القاهرة: عالم الکتب.
- واحدی، علی بن احمد. (1411ق). اسباب نزول القرآن. بیروت: دار الکتب العلمیة.
منابع فارسی - بهجت پور، عبدالکریم. (1394). شناخت نامه تنزیلی سوره های قرآن کریم. قم: موسسه تمهید.
- پوریزدان¬پناه کرمانی، آرزو و وصال میمندی. (1398). «نقد ترجمة عربی سمک عیّار بر اساس نظریة نایدا»، دو فصلنامة مطالعات تطبیقی فارسی - عربی، سال 4، شماره 6، صص 9-33
- حیدری، یدالله و سید رضا سلیمان¬زاده نجفی. (1398). «واکاوی جنبه¬های بلاغت حال مؤکد معنای عامل در ترجمه قرآن کریم با کاربست تئوری هم¬ارزی نایدا(مطالعه موردی ترجمه¬های فولادوند، خرمشاهی و حداد عادل)». دو فصلنامه مطالعات سبک¬شناختی قرآن کریم. سال دوم، شماره دوم، پیاپی 4. صص 26-45
- حقّانی، نادر.(1386). نظرها و نظریه¬های ترجمه. تهران: امیرکبیر.
- خرمشاهی، قوام الدین. (1377ش). دانشنامه قرآن و قرآن پژوهی. تهران: دوستان.
- سجادی، سید ابوالفضل و محمود، شهبازی. (1391). زبان¬شناسی سوره یوسف. چاپ نخست، قم: طلیعه سبز.
- سعیدان، اسماعیل. (1388ش). اصول و روش کاربردی در ترجمه. تهران: رهنما.
- صفوی، سلمان. (1396ش). دانشنامه معاصر قرآن کریم. قم: سلمان آزاد.
- صلح¬جو، علی. (1385). گفتمان و ترجمه. چاپ چهارم، تهران: نشر مرکز.
- فاست، پیتر (1397). ترجمه و زبان، تبیینی بر پایة نظریه¬های زبان¬شناسی. ترجمه راحله گندمکار، تهران: نشر علمی.
- فرحزاد، فرزانه و افسانه شاهرخ محمدی. (1394). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: نشر علمی.
- فیروزآبادی، سید سعید، ابراهیمی، زهرا ابراهیمی. (1395). «بررسی چند ترجمة سورة ناس به زبان آلمانی بر اساس نظریة یوجین نایدا». مطالعات تطبیقی، سال دهم، شماره 37، صص 31-55.
- کمالی، جواد. (1373). «حذف و اضافه در ترجمه». مترجم، سال سوم، شماره 11 و 12، صص16-31
- گنتزلر، ادوین. (1993م). نظریات ترجمه در عصر حاضر. تهران: هرمس.
- لطفی¬پور ساعدی، کاظم. (1391). درآمدی به اصول و روش¬های ترجمه. چاپ یازدهم، تهران: نشر دانشگاهی.
- ماندی، جرمی. (1389). درآمدی بر مطالعات ترجمه: نظریه و کاربردها. تهران: علم.
- مزبان، علی¬حسن. (1394). درآمدی بر معناشناسی در زبان عربی. ترجمه فرشید ترکاشوند، تهران: سمت.
- معرفت، محمد هادی. (1383). تاریخ قرآن. تهران: سمت.
- میر عمادی، سید علی. (1382). تئوری های ترجمه و تفاوت ترجمة مکتوب و همزمان. تهران: انتشارات بهارستان.
- نایدا، یوجین چارلز تیبر. (1382). تشریح عملیاتی مفصل ترجمه کتاب مقدس به تمام زبان¬های جهان. ترجمه آناهیتا امیر شجاعی،گرگان: نوروزی.
منابع لاتین - Hatim, B & Mundy (2014). Translation: An advanced resourse book; London and New York: Routlledge
- Mossof, B (2014). Revising and editing for translator; 3rd Edition, Abingdon: Routlledge.
- Lyons, J. (1981). Language and Linguistics: An Introduction; Cambridge: Cambridge University Press.