بررسی کاربرد تةوری رومن یاکبسون در ترجمه انگلیسی اشعار هشت کتاب سهراب سپهری توسط بهیه افنان شهید
Subject Areas : All areas of language and translationJafar Firouzi 1 , Seyyed Masoud Eshaghzade 2
1 - Department of English, Damavand Branch, Islamic Azad University, Damavand, Iran
2 - Department of English, Damavand Branch, Islamic Azad University, Damavand, Iran
Keywords: استراتژی های ترجمه, ترجمه بین زبانی, ترجمه میان نشانه ای, ترجمه درون زبانی, مدل یاکبسون,
Abstract :
این پژوهش با هدف تجزیه و تحلیل ترجمه انگلیسی هشت کتاب سپهراب سپهری توسط بهیه افنان شهید(2013) بر اسال مدل یاکوبسون(2013) انجام شد. برای بدست آوردن اهداف بیان شده پژوهش حاضر ، یک طرح پیکره محور و تطبیقی مورد استفاده قرار گرفت. مجموعه این پژوهش ، شامل 100 مصرع میباشد که به طور تصادفی از میان اشعار زیر انتخاب شد: مسافر ، مرگ رنگ،زندگی خواب ها، ما هیچ ما نگاه،آوار آفتاب ،شرق اندوه ، صدای پای آب و حجم سبز . برای جمع آوری داده ها در ابتدا، محقق نسخه موجود ترجمه هشت کتاب سهراب سپهری به انگلیسی توسط بهیه افنان شهید (2013) را یافت. سپس ، آنها را به طور کامل خواند تا با محتوا ، حس ،مضامین و ساختار آنها آشنا شود. سپس استراتژی های ترجمه مورد استفاده در ترجمه اشعار بر اساس مدل یاکوبسون(2013) مشخص شد. برای تجزیه و تحلیل کیفی داده های جمع آوری شده ،محتوای متن به صورت کیفی توسط ارزیابان برای شناسایی استراتژی های مورد استفاده در ترجمه مصرع ها به انگلیسی ، مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. تجزیه و تحلیل داده های کمی شامل محاسبه فراوانی و درصد انواع ترجمه و استراتژی های ترجمه شناسایی شده برای تشخیص بیشترین و کمتکرارترین انواع ترجمه و استراتژیهای ترجمه مورد استفاده در ترجمهها بود. در نهایت، مشخص شد که ترجمه تحت اللفظی، جابجایی فرم، جابجایی محتوا ، تفسیر ،حذف ، اضافه و ترجمه اصطلاحی ،استراتژی های مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سپهری بود. علاوه بر این ، ترجمه بین زبانی ، متداول ترین نوع ترجمه مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سهراب سپهری بود . و ترجمه درون زبانی و میان نشانه ای ،کم ترین نوع ترجمه مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی هشت کتاب سپهری بود.
Al Sughair, Y. (2011). The translation of lexi-cal collocations in literary texts (Doc-toral dissertation). Bahraman, M., & Erfaniyan Qonsuli, L. (2017). Metaphor and Translation A case study of the story of Zal and Simorq in the Shahnameh. Applied Science Reports, 17(1).
Byrne, J. (Ed.). (2006). Technical translation. Dordrecht: Springer Netherlands.
280 The Analysis of Applying Roman Jakobson Theory to Bahiyeh:…
Creative Commons License: This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial- ShareAlike
International License
Christensen, W. (2014). Translating compound nouns in user manuals: A study of the strat-egies employed in the rendering of tech-nical language. Unpublished master's the-sis, Aarhus University, School of Business and Social Sciences. Da Silva, A. C. (2017). On Jakobson’s inter-semiotic translations in Asterix comics. Comparatismi, (2), 71-81. Dastmard, K., Gowhary, H., & Azizifar, A. (2016). Investigating patterns of reciprocal English-Persian translation of collocations by Iranian EFL learners. Theory and Prac-tice in Language Studies, 6(11), 2140. Haghshenas, Z. (2021). A Cross-cultural Study of Animal Symbolism in the Persian Rend International Journal of Language and Translation Research, 1(1), 57-79. Hodges, B. (2009). Ecological pragmatics: Values, dialogical arrays, complexity, and caring. Pragmatics & cognition, 17(3), 628-652. House, J. (2001). Translation quality assess-ment: Linguistic description versus so-cial evaluation. Meta: journal des traducteurs/Meta: translators' Journal, 46(2), 243-257. Jakobson, R. (2013). On linguistic aspects of translation. In On translation (pp. 232-239). Harvard University Press. Larasati, D. A. (2013). An analysis on the translation of the collocations in Negeri 5 Menara. Sarjana Pendidikan thesis. Satya Wacana Christian University. Faculty of Language and Literature. Mohammadi, B., & Keshavarzi, A. (2016). Cultural translatability and untranslata-bility: A case study of translation of “Rostam and Sohrab”. Journal of Glob-al Research in Education and Social Science, 6(3), 138-147.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of [Biblical] translation. Leiden: E. J Brill. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic ap-plication of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi. Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Trans-lation Journal, 1 Understanding translation. Academica. Shahid, B. A. (2013). Sohrab Sepehri: A Se-lection of Poems from the Eight Books. Balboa Press.
Zekavati, F., & Seddighi, A. (2012). Translat-ability and Untranslatability of Literary Texts. Journal of American Science, 8(1), 26-31.