The present paper sought to analyze the translation of postmodern fictional text. More specifically, the researchers made an attempt to determine postmodern techniques which have been used by the Iranian translator. The study also explored the Persian translation of "Tr
More
The present paper sought to analyze the translation of postmodern fictional text. More specifically, the researchers made an attempt to determine postmodern techniques which have been used by the Iranian translator. The study also explored the Persian translation of "Trout Fishing in America" as a fictional text in order to highlight the extent of postmodernism, and main problems of translating postmodernism were assessed by the researchers. This research is a qualitative corpus-based one focusing on eight postmodernism techniques which were presented by Sheeba (2017). The corpus collected for the purpose of this research consisted of Richard Brautigan “Trout Fishing in America” and its Persian translation by Yazdanjoo. After analyzing and interpreting data, the results were fully discussed and presented by the researchers. Findings revealed that all the techniques of postmodernism were applied by the Iranian translator. Among all, “magical realism” has been applied more than other techniques, but “reader involvement” has been used less than other ones in rendering translation. Results of the study also indicated the ability of the translator in highlighting illusory and imaginary phrases to assist the reader in understanding such imaginative items. regarding the main problems, the translator has to omit many cultural differences which can produce the most far-reaching misunderstandings among readers. Also, in most cases he just transferred the sentences in to target text and finding the exact meaning of the sentences are very hard for the reader in Persian.
Manuscript profile