• Home
  • علی صابری
  • OpenAccess
    • List of Articles علی صابری

      • Open Access Article

        1 - A study of the methods of translating secondary meanings of prohibitive verbs in the Holy Quran translated by Tabari and Saffarzadeh
        Shahrbanoo Mahini Ali Saberi Seyed Ebrahim Dibaji
         One of the important sub-branches of Ilm ul-ma'aani (Science of meanings) is the ‎study of secondary meanings in declarative and imperative sentences. Of course, ‎rhetorical sciences play an important role in the comprehension of the Holy Qur’an &lrm More
         One of the important sub-branches of Ilm ul-ma'aani (Science of meanings) is the ‎study of secondary meanings in declarative and imperative sentences. Of course, ‎rhetorical sciences play an important role in the comprehension of the Holy Qur’an ‎and its wisdom. In this paper, by using a descriptive-analytical method, and by ‎studying the methods of the expression of secondary meanings in the Persian ‎language, we achieved two practical methods for the translation of these terms, and ‎in order to test them, we analyzed and criticized the translations of Tabari and ‎Saffarzadeh. Then, in order to grasp the precise meaning of the studied terms, we ‎used Qur’anic Commentaries and rhetorical books to compare the two translations ‎with four other translations so that we could judge them rightly, without any ‎mistake.‎ We are to present two methods for the translation of prohibitive terms of the ‎Qur’an which have secondary meanings, thus we can analyze the translation of the ‎Qur’an based on two translations of Tabari and Saffarzadeh. First method includes some verses that convey the secondary meaning of a verse to the Persian ‎reader: The readers have to grasp the secondary meaning of the verse by ‎themselves, and there is no need for equivalent, interpretive addition, and ‎explanation. And second method includes the verses that their Persian translation does not express the secondary ‎meaning of the prohibition and the translator must use an equivalent, ‎explanation, or interpretive addition to communicate the meaning.‎ Based on these methods, we tried to understand that in which cases and by what ‎methods, these translators of the Qur’an have translated the prohibitive verbs and ‎to what extent they have succeeded.‎ Manuscript profile