A study of the methods of translating secondary meanings of prohibitive verbs in the Holy Quran translated by Tabari and Saffarzadeh
Subject Areas : Comparative Literature StudiesShahrbanoo Mahini 1 , Ali Saberi 2 , Seyed Ebrahim Dibaji 3
1 - PhD student, Arabic language and literature, Islamic AzadUniversity Science and Research Branch, Tehran, Iran
2 - Associate Professor of Arabic Language and Literature, Islamic Azad University, Tehran Branch, Tehran, Iran
3 - Professor of Arabic Language and Literature, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran
Keywords: The Qur’an, Secondary Meanings, Prohibitive Verbs, Tabari’s Translation, Saffarzadeh’s Translation,
Abstract :
One of the important sub-branches of Ilm ul-ma'aani (Science of meanings) is the study of secondary meanings in declarative and imperative sentences. Of course, rhetorical sciences play an important role in the comprehension of the Holy Qur’an and its wisdom. In this paper, by using a descriptive-analytical method, and by studying the methods of the expression of secondary meanings in the Persian language, we achieved two practical methods for the translation of these terms, and in order to test them, we analyzed and criticized the translations of Tabari and Saffarzadeh. Then, in order to grasp the precise meaning of the studied terms, we used Qur’anic Commentaries and rhetorical books to compare the two translations with four other translations so that we could judge them rightly, without any mistake. We are to present two methods for the translation of prohibitive terms of the Qur’an which have secondary meanings, thus we can analyze the translation of the Qur’an based on two translations of Tabari and Saffarzadeh. First method includes some verses that convey the secondary meaning of a verse to the Persian reader: The readers have to grasp the secondary meaning of the verse by themselves, and there is no need for equivalent, interpretive addition, and explanation. And second method includes the verses that their Persian translation does not express the secondary meaning of the prohibition and the translator must use an equivalent, explanation, or interpretive addition to communicate the meaning. Based on these methods, we tried to understand that in which cases and by what methods, these translators of the Qur’an have translated the prohibitive verbs and to what extent they have succeeded.
_||_