مطالعهی موردی ترجمه انگلیسی اصطلاحات در کتاب نخل خرما
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translation
عبد المجید
نصیری مقدم
1
(کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران)
ندا
فاتحی راد
2
(استادیار آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران)
Keywords: ترجمه, اصطلاح, استراتژی ترجمه, متن ادبی,
Abstract :
پژوهش حاضر با هدف تعیین راهکارهای ترجمه اصطلاحات به زبان انگلیسی در متن ادبی براساس مدل بیکر (1992) انجام شده است. همچنین نشان داده شده که آیا استراتژی های بیکر در سرتا سر ترجمه انگلیسی بطور یکسان بکار رفته اند. مهمتر از همه ، کاستی های ترجمه اصطلاحات ارائه شده است. نمونه انتخاب شده در این پژوهش، کتاب " نخل خرما" به عنوان متن منبع ازمرادی کرمانی، و ترجمه انگلیسی به عنوان متن مقصد توسط کارولین کروسکلی بوده است. داده ها به صورت توصیفی و کیفی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند و نتایج در قالب جدول و شکل ارائه شدند. پس از تجزیه و تحلیل داده ها ، برخی از کاستی های مهم در ترجمه انگلیسی به عنوان ترجمه بی معنی ، اصطلاحات ترجمه نشده ، اضافه کردن و حذف برخی از کلمات از زبان مقصد مشاهده شده است. علاوه بر این ، تمام استراتژی های اصطلاحات توسط مترجم اعمال شده است، اما هیچ یک از آنها به طور مساوی در ترجمه انگلیسی بکار نرفته اند. بر اساس نتایج بدست آمده ، استراتژی های "ترجمه بازگویی" در بسیاری موارد و مکررا توسط مترجم مورد استفاده قرار گرفته است. این استراتژی بیشتر در روند ترجمه اصطلاحات در مواردی مورد استفاده قرار می گیرد که مترجم نتواند معادل اصطلاحات منبع را پیدا کند. کمترین استراتژی های بکار رفته مربوط به "استفاده از اصطلاح با معنی و شکل مشابه" است که مترجم تلاش می کند تا یک اصطلاح را در زبان مقصد پیدا کند که معادل آن با زبان مبدا هم از نظر معنا و هم از نظر واژگان است. همانطور که بیکر (1992) اظهار می دارد ، این استراتژی به سختی یافت می شود ، زیرا زبانها در نحوه شناسایی یک مفهوم واحد متفاوت هستند.