• Home
  • Translation strategy
    • List of Articles Translation strategy

      • Open Access Article

        1 - The Relationship Between Teachers' Instruction Procedures and Job Burnout
        Azizeh Chalak Parviz Birjandi S. Esmail Hosseini Ahmad Reza Jafari Dehkordi Omid Tabatabaei Sondos Mansouri Amir Farzad Ashouri Mansour Koosha Sahar Najarzadegan Ahmad Reza Lotfi MohammadAli Nadi Mohsen Salimian Fakhri Shatalebi Nader Soleimani Mansoor Tavakoli Omid Tabatabaei Hossein Bagheri Hossein Heidari Tabrizi Zahra Fotovatnia GholamReza Akbari Behrouz Nouri Samani Safura Masaeli GholamReza Zareie Naser Abasszadeh Narges Saeedian
        The purpose of the study was to explore the relationship between teacher instruction procedure and job burnout. The participants in this study were 140 teachers (males=87,females=53) at secondary schools in Garmsar. Two instruments were used to collect data. The teacher More
        The purpose of the study was to explore the relationship between teacher instruction procedure and job burnout. The participants in this study were 140 teachers (males=87,females=53) at secondary schools in Garmsar. Two instruments were used to collect data. The teachers' instruction procedure was measured by the use of a researcher made questionnaire (with three dimensions of instruction as direct, semi‐direct and indirect). The job burnout (namely: emotional exhaustion, depersonalization and decreased professional efficacy) was measured by the Maslach Burnout Inventory (MBI). The data were analyzed using the Pearson product‐moment correlation technique, Chi‐Square test and regression. The major findings were as follows: 1) A signi􀏐icant relationship between total teachers' nstruction procedure and total burnout. 2) A positive relationship between teachers' direct instruction procedure and job burnout. 3) A Negative relationship between teachers' indirect instruction procedure and job burnout. 4) No significant relationship between teachers' semi‐direct instruction procedure and job burnout. 5) A positive relationship was found between teachers' direct instruction procedure with each three dimensions of job burnout (Emotional exhaustion, depersonalization and reduced personal accomplishment). 6) A signi􀏐icantly negative relationship was found separate between teachers' direct instruction with each dimension of job burnout. 7) There was no relationship between teachers' semi‐direct instruction procedure with each three dimensions of job burnout. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - بررسی ترجمه کلمات و عبارات عامیانه در لاک صورتی جلال آل احمد
        Narges Talabeygi Azar Bagheri Masoudzade
      • Open Access Article

        3 - (Un)Translatability of Persian Idiomatic Expressions to English in Political Discourse
        Alireza Karimi
      • Open Access Article

        4 - Equivalence in Technical Texts: The Case of Accounting Terms in English-Persian Dictionaries
        Shadi Forutanian Azizeh Chalak
      • Open Access Article

        5 - مطالعه‌ی موردی ترجمه انگلیسی اصطلاحات در کتاب نخل خرما
        عبد المجید نصیری مقدم ندا فاتحی راد
        پژوهش حاضر با هدف تعیین راهکارهای ترجمه اصطلاحات به زبان انگلیسی در متن ادبی براساس مدل بیکر (1992) انجام شده است. همچنین نشان داده شده که آیا استراتژی های بیکر در سرتا سر ترجمه انگلیسی بطور یکسان بکار رفته اند. مهمتر از همه ، کاستی های ترجمه اصطلاحات ارائه شده است. نمو More
        پژوهش حاضر با هدف تعیین راهکارهای ترجمه اصطلاحات به زبان انگلیسی در متن ادبی براساس مدل بیکر (1992) انجام شده است. همچنین نشان داده شده که آیا استراتژی های بیکر در سرتا سر ترجمه انگلیسی بطور یکسان بکار رفته اند. مهمتر از همه ، کاستی های ترجمه اصطلاحات ارائه شده است. نمونه انتخاب شده در این پژوهش، کتاب " نخل خرما" به عنوان متن منبع ازمرادی کرمانی، و ترجمه انگلیسی به عنوان متن مقصد توسط کارولین کروسکلی بوده است. داده ها به صورت توصیفی و کیفی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند و نتایج در قالب جدول و شکل ارائه شدند. پس از تجزیه و تحلیل داده ها ، برخی از کاستی های مهم در ترجمه انگلیسی به عنوان ترجمه بی معنی ، اصطلاحات ترجمه نشده ، اضافه کردن و حذف برخی از کلمات از زبان مقصد مشاهده شده است. علاوه بر این ، تمام استراتژی های اصطلاحات توسط مترجم اعمال شده است، اما هیچ یک از آنها به طور مساوی در ترجمه انگلیسی بکار نرفته اند. بر اساس نتایج بدست آمده ، استراتژی های "ترجمه بازگویی" در بسیاری موارد و مکررا توسط مترجم مورد استفاده قرار گرفته است. این استراتژی بیشتر در روند ترجمه اصطلاحات در مواردی مورد استفاده قرار می گیرد که مترجم نتواند معادل اصطلاحات منبع را پیدا کند. کمترین استراتژی های بکار رفته مربوط به "استفاده از اصطلاح با معنی و شکل مشابه" است که  مترجم تلاش می کند تا یک اصطلاح را در زبان مقصد پیدا کند که معادل آن با زبان مبدا هم از نظر معنا و هم از نظر واژگان است. همانطور که بیکر (1992) اظهار می دارد ، این استراتژی به سختی یافت می شود ، زیرا زبانها در نحوه شناسایی یک مفهوم واحد متفاوت هستند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        6 - بررسی ترجمه تابلوهای عمومی استان کرمان
        ناصر پارسا ندا فاتحی راد
        تحقیق حاضر به بررسی ترجمه تابلوهای عمومی شهر کرمان و چند شهرستان اطراف آن (ماهان، زرند، رفسنجان، شهربابک) پرداخته است. بدین منظور، 64 تابلو بطور تصادفی از شهرهای نام برده شده توسط محقق جمع آوری شد. داده های این پروژه بر اساس مدل نورد (2001) جمع آوری و بررسی شدند. بطور ک More
        تحقیق حاضر به بررسی ترجمه تابلوهای عمومی شهر کرمان و چند شهرستان اطراف آن (ماهان، زرند، رفسنجان، شهربابک) پرداخته است. بدین منظور، 64 تابلو بطور تصادفی از شهرهای نام برده شده توسط محقق جمع آوری شد. داده های این پروژه بر اساس مدل نورد (2001) جمع آوری و بررسی شدند. بطور کلی هدف از انجام این پروژه، بررسی تابلوها از دو بعد فرهنگی و زبان شناسی بود. همچنین فراوانی اشتباهات بکار رفته بر اساس مدل مذکور توسط مترجمان مختلف نشان داده شده است. در آخر هدف از انجام این تحقیق، شناسایی کاستی های ترجمه های فارسی بوده است. داده ها توسط محققان جمع آوری شدند و با استفاده از نرم افزار اس پی اس اس پردازش شده اند. به عبارت دیگر، داده های توصیفی شامل فراوانی و درصد بودند که توسط جداول و نمودار مربوطه نشان داده شده اند. نتایج این تحقیق نشان داد اکثریت اشتباهات مربوط به موارد فرهنگی بوده اند که اشتباهات "ترجمه کلمه به کلمه" و "اطلاعات" بیشترین درصد فراوانی را به خود اختصاص داده اند. علاوه بر این، برخی از کاستی های این ترجمه ها توسط پژوهشگران مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        7 - مطالعه موارد خاص فرهنگ در "دوزخ" از انگلیسی به فارسی بر اساس طبقه بندی Vinay و Darbelnet
        سید سهام الدین سید محسن Mahshad Tasnimi
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه More
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.   Manuscript profile
      • Open Access Article

        8 - بررسی استخراج هنجارها و راهبردهای استفاده شده در ترجمه اصطلاحات: بررسی پیکره ای رمان "پیرمرد و دریا"
        مهسا علیا
        اصطلاح به مجموعه ای از کلمات گفته می شود که معنایی متفاوت از معنای کلی کلمات دارند. هنگامی که اینگونه اصطلاحات در آثار ادبی از جمله رمان ها بکار می روند، ترجمه اصطلاحات به تدریج سخت تر و طاقت فرسا تر می گردد. تلاش تحقیق حاضر یافتن رایج ترین و پر کاربرد ترین استراتژی های More
        اصطلاح به مجموعه ای از کلمات گفته می شود که معنایی متفاوت از معنای کلی کلمات دارند. هنگامی که اینگونه اصطلاحات در آثار ادبی از جمله رمان ها بکار می روند، ترجمه اصطلاحات به تدریج سخت تر و طاقت فرسا تر می گردد. تلاش تحقیق حاضر یافتن رایج ترین و پر کاربرد ترین استراتژی های بکار رفته شده در ترجمه رمان  "پیرمرد و دریا"، تحلیل و بررسی آنها و در گام بعدی، بررسی هنجار اولیه توری می باشد.  بدین منظور سه ترجمه فارسی رمان مذکور از محمدتقی فرامرزی، نازی عظیما و نجف دریا بندری، تعداد 60 اصطلاح کاربردی رمان و همچنین ترجمه های فارسی آنها برای این پژوهش توسط محقق انتخاب گردیدند. بر اساس نتایج حاصله، پر کاربرد ترین استراتژی بکار گرفته شده توسط محمدتقی فرامرزی،  ترجمه از طریق "تفسیر به وسیله کلمات مرتبط" بوده که نشان دهنده تمایل وی به استفاده بیشتر از هنجار مقبولیت نسبت به هنجار کفایت بوده که استراتژی فوق بیشترین استراتژی و هنجار مورد استفاده توسط نازی عظیما نیز می باشد. طبق تحقیقات انجام شده، استراتژی "تفسیر از طریق کلمات نا مرتبط" بیش از سایر تکنیک ها توسط نجف دریا بندی به کار رفته و بر اساس نتیجه مطالعه حاضر، تمایل دریا بندری به استفاده از هنجار مقبولیت نسبت به هنجار کفایت مشهود می باشد . Manuscript profile
      • Open Access Article

        9 - موارد خاص فرهنگی در ترجمه انگلیسی به فارسی Inferno: طبق طبقه بندی Vinay و Darbelnet
        Seyed Sahameddin Seyed Mohsen Mahshad Tasnimi
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه More
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.    Manuscript profile
      • Open Access Article

        10 - An Investigation into Norm Extraction with Regard to Domestication and Foreignization of Culture-Specific Items: A Case of Children’s Literature in the Past Four Years
        mahtab zarezadeh Massood Yazdanimoghaddam