Translating Idioms: A Study on English Translation of The Date Palm
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
عبد المجید نصیری مقدم
1
(
کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
)
ندا فاتحی راد
2
(
استادیار آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
)
کلید واژه: Literary Translation, idiom, Translation strategy, Literary text,
چکیده مقاله :
The present study sought to investigate the idiomatic expressions in a literary Text based on Baker's (19992) model. More specifically, this study is conducted to find strategies for translating idioms into the English language. It also highlighted if Baker’s strategies were distributed equally through English translation. More importantly, the shortcomings of the idiom translations were presented. The corpus is composed of Moradi Kermani's The Date Palm as Source Text (ST), with the English translation as Target Text (TT) by Croskery (2017). Based on the received data, "translation by paraphrase" strategies have been used in many cases and frequently by the translator. This strategy is most commonly used in translating idioms when the translator cannot find any equivalents for the source idiom. The least frequent strategies related to "using an idiom of similar meaning and form" that translator attempts to find an expression in the target language which is equivalent to the source language both in terms of meaning as well as lexical items.
پژوهش حاضر با هدف تعیین راهکارهای ترجمه اصطلاحات به زبان انگلیسی در متن ادبی براساس مدل بیکر (1992) انجام شده است. همچنین نشان داده شده که آیا استراتژی های بیکر در سرتا سر ترجمه انگلیسی بطور یکسان بکار رفته اند. مهمتر از همه ، کاستی های ترجمه اصطلاحات ارائه شده است. نمونه انتخاب شده در این پژوهش، کتاب " نخل خرما" به عنوان متن منبع ازمرادی کرمانی، و ترجمه انگلیسی به عنوان متن مقصد توسط کارولین کروسکلی بوده است. داده ها به صورت توصیفی و کیفی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند و نتایج در قالب جدول و شکل ارائه شدند. پس از تجزیه و تحلیل داده ها ، برخی از کاستی های مهم در ترجمه انگلیسی به عنوان ترجمه بی معنی ، اصطلاحات ترجمه نشده ، اضافه کردن و حذف برخی از کلمات از زبان مقصد مشاهده شده است. علاوه بر این ، تمام استراتژی های اصطلاحات توسط مترجم اعمال شده است، اما هیچ یک از آنها به طور مساوی در ترجمه انگلیسی بکار نرفته اند. بر اساس نتایج بدست آمده ، استراتژی های "ترجمه بازگویی" در بسیاری موارد و مکررا توسط مترجم مورد استفاده قرار گرفته است. این استراتژی بیشتر در روند ترجمه اصطلاحات در مواردی مورد استفاده قرار می گیرد که مترجم نتواند معادل اصطلاحات منبع را پیدا کند. کمترین استراتژی های بکار رفته مربوط به "استفاده از اصطلاح با معنی و شکل مشابه" است که مترجم تلاش می کند تا یک اصطلاح را در زبان مقصد پیدا کند که معادل آن با زبان مبدا هم از نظر معنا و هم از نظر واژگان است. همانطور که بیکر (1992) اظهار می دارد ، این استراتژی به سختی یافت می شود ، زیرا زبانها در نحوه شناسایی یک مفهوم واحد متفاوت هستند.