• فهرس المقالات Quality Assessment

      • حرية الوصول المقاله

        1 - ارزیابی کیفیت آب زیرزمینی با استفاده از روش‌های مقدار آنتروپی وزنی مشترک (EWOV) و تحلیل مجموعه‌های جفت شده (SPA) (مطالعه موردی، دشت سرایان)
        محمود محمدرضا پور طبری مهدی کبیری سامانی
        زمینه و هدف: با افزایش فعالیت های انسانی، شدت فشارهای وارده بر منابع آب زیرزمینی افزایش یافته است. از آن‌جا سفره‌های زیرزمینی تأمین کننده بخش اعظم مصارف آب شرب می‌باشند، ارزیابی صحیح این منابع ضروری توجه است. با توجه به عدم دقت بازه‌های استاندارد کیفی، ارایه روشی که منج أکثر
        زمینه و هدف: با افزایش فعالیت های انسانی، شدت فشارهای وارده بر منابع آب زیرزمینی افزایش یافته است. از آن‌جا سفره‌های زیرزمینی تأمین کننده بخش اعظم مصارف آب شرب می‌باشند، ارزیابی صحیح این منابع ضروری توجه است. با توجه به عدم دقت بازه‌های استاندارد کیفی، ارایه روشی که منجر به نتایج قابل اطمینان گردد، می تواند با ارزش باشد. لذا در این مطالعه دو رویکرد مقدار آنتروپی وزن مشترک (EWOV)[1] و تحلیل مجموعه های جفت شده (SPA)[2] جهت ارزیابی کیفی آبخوان با استفاده از مفاهیم فازی و تئوری آنتروپی پیشنهاد گردید. روش بررسی: جهت ارزیابی کیفی سفره آب زیرزمینی بر مبنای دو رویکرد پیشنهادی بدین صورت عمل گردید که در روش EWOV برمبنای بازه بندی کیفی قطعی و فاصله اقلیدسی هر پارامتر از مقدار استاندارد خود، رتبه کیفی نمونه‌ها تعیین می‌شود. در روش SPA براساس بازه های فازی هر پارامتر، نمونه‌ها مورد ارزیابی قرار می‌گیرند. جهت بررسی کارایی این دو رویکرد، از 21 نمونه کیفی مرتبط با دشت سرایان استفاده گردید. یافته‌ها: با اجرای دو رویکرد پیشنهادی و استخراج نتایج رده بندی کیفی نمونه ها می توان دریافت که در دوره، تر با استفاده از روش EWOV، 42 درصد نمونه در رده متوسط قرار گرفته‌اند. با اعمال عدم قطعیت در رده‌های کیفی، این میزان درصد از نمونه‌های پایش‌شده دارای رده کیفی قابل قبول می‌باشند. بررسی رده کیفی نمونه ها با توجه به موقعیت مکانی آن ها در سطح دشت حاکی از هماهنگی نتایج روش SPA با شرایط طبیعی حاکم بر آبخوان می‌باشد. نتایج روش SPA نشان می دهد که بخش های شمال غربی، شمال و میانه دشت از کیفیت خوب و قابل قبولی جهت مصرف شرب برخوردار بوده و 42 و 74 درصد نمونه ها به ترتیب در فصول تر و خشک در رده کیفی قابل قبول و قابل قبول تا متوسط جهت مصرف شرب قرار دارند. بحث و نتیجه‌گیری: مقایسه نتایج دو روش SPA و EWOV نشان‌دهنده دقت مناسب درجه کیفی ارایه شده توسط روش SPA و منطبق بودن آن با خصوصیات هیدروژئولوژیکی آبخوان (همانند نمونه‌های شماره 15P و 11P) بوده و به عنوان روش برتر در ارزیابی کیفی منابع آب زیرزمینی توصیه می شود. 3- Entropy Weighted Osculating Value 4- Set Pair Analysis تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        2 - کاربرد تلفیق تصاویر ماهواره‌ای لندست-8 و سنتینل-2 در پایش محیطی
        مصطفی کابلی زاده کاظم رنگزن شاهین محمدی
        به‌ منظور استفاده هم‌زمان از اطلاعات طیفی و مکانی تصاویر ماهواره‌ای از روش‌های مختلف تلفیق تصاویر استفاده می‌گردد، اما روش‌های ادغام تصاویر معمولاً با اعوجاجات طیفی و مکانی در تصویر خروجی همراه بوده که میزان این انحرافات با توجه به روش و نیز داده‌های مورد استفاده متغیر أکثر
        به‌ منظور استفاده هم‌زمان از اطلاعات طیفی و مکانی تصاویر ماهواره‌ای از روش‌های مختلف تلفیق تصاویر استفاده می‌گردد، اما روش‌های ادغام تصاویر معمولاً با اعوجاجات طیفی و مکانی در تصویر خروجی همراه بوده که میزان این انحرافات با توجه به روش و نیز داده‌های مورد استفاده متغیر است. هدف از این تحقیق کاربرد تلفیق تصاویر سنجش از دوری لندست 8 (OLI) مربوط به 18 دی 1396 و سنتینل-2 مربوط به 21 دی 1396 با روش‌های ادغام تصاویر، Gram Schmidt، CN، Brovey، DWT، SFIM و Multiplication در پایش شهر اهواز است. به‌منظور ارزیابی کیفیت تصاویر حاصل از ادغام، از شاخص‌های CC، SAM،PSNR، SIMM و فیلتر لاپلاسین استفاده گردید. نتایج تحقیق حاضر نشان داد که بین روش‌های مورد استفاده روش‌های DWT و Brovey به ترتیب بهترین روش از لحاظ حفظ اطلاعات طیفی و مکانی می‌باشند. همچنین بیشترین اعوجاجات از نظر طیفی با مقدار 1.18 در شاخص SAM مربوط به روش Multiplication و بیشترین انحراف مکانی در شاخص DWT با مقدار همبستگی 0.47 با تصویر مرجع مشاهده شد. همچنین نتایج نشان داد که روش‌ SFIM از جنبه طیفی و مکانی دارای دقت مناسب می‌باشد. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        3 - Translators' Gender and Transference of Aesthetic Factors in the Translation of Rhymed Prose Reza Keramat1, Hafeze Raees Yazdi*2
        Reza Keramat Hafeze Raees Yazdi
        The objective of the present research was to probe the probable relation between translators' gender and transference of aesthetic factors in the translation of rhymed prose. The purpose was achieved through descriptive, comparative, and relational tests and analysis. A أکثر
        The objective of the present research was to probe the probable relation between translators' gender and transference of aesthetic factors in the translation of rhymed prose. The purpose was achieved through descriptive, comparative, and relational tests and analysis. A translation protocol, consisting of 10 rhymed prose sentences which were translated by 25 female and 25 male BA students of English translation. These students were selected amongst 115 students through the series of processes. Translated rhymed prose sentences were assessed by two raters who were MA student of English translation with Waddington model of translation quality assessment. After analyzing the assessed papers, the researchers came to this conclusion that male participants mainly focused on the diction and form of rhymed prose sentences whereas female ones mainly focused on meaning and grammatical points. So male participants could transfer aesthetic factors better and it revealed that there was a relation between translators' gender and transference of aesthetic factors in the translation of rhymed prose. The researchers used T-test operation and concluded that the relation between above said issues was significant. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        4 - A Machine Learning Approach to No-Reference Objective Video Quality Assessment for High Definition Resources
        ناصر فرج زاده ملیحه مظلومی
        The video quality assessment must be adapted to the human visual system, which is why researchers have performed subjective viewing experiments in order to obtain the conditions of encoding of video systems to provide the best quality to the user. The objective of this أکثر
        The video quality assessment must be adapted to the human visual system, which is why researchers have performed subjective viewing experiments in order to obtain the conditions of encoding of video systems to provide the best quality to the user. The objective of this study is to assess the video quality using image features extraction without using reference video. RMSE values and processing time of SVR for BMP and JPEG formats in quality assessment were 0.78×10-2, 0.81×10-2, 6.0s and 4.8s, respectively. In this study, a metric system for no-reference assessing the video quality is presented using wavelet transform and generalized Gaussian distribution parameters. Results of ITU-BT tests for each video were used to train SVR and its performance for video frames is evaluated تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        5 - ارزیابی کیفیت وب سایت ها ابزارها و معیارها
        شمس السادات زاهدی
        وب سایت ها ابزارهای مناسبی برای برقراری ارتباط بین سازمان ها، کاربران و شهروندان هستند. با دسترسی روبه رشد افراد به اینترنت، تعداد مراجعه کنندگان به وب سایت ها نیز افزایش یافته است و موضوع کیفیت آنها روزبه روز بیشتر مورد توجه واقع شده است. مهمترین هدف هر وب سایت ارائه ا أکثر
        وب سایت ها ابزارهای مناسبی برای برقراری ارتباط بین سازمان ها، کاربران و شهروندان هستند. با دسترسی روبه رشد افراد به اینترنت، تعداد مراجعه کنندگان به وب سایت ها نیز افزایش یافته است و موضوع کیفیت آنها روزبه روز بیشتر مورد توجه واقع شده است. مهمترین هدف هر وب سایت ارائه اطلاعاتی است که پاسخ گوی انتظارات کاربران باشد. مرور ادبیات نشان می دهد که به علت تنوع وب سایت های موجود نمی توان به آسانی به تعریف واحد و دقیقی از کیفیت خدمات وب سایت ها دست یافت. در این مقاله پس از اشاره به ادراک کاربران در مورد کیفیت وب سایت ها از منظر پژوهشگران و متخصصان، عوامل موثر در موفقیت وب سایت ها تشریح می شود و در پایان استانداردهای راه اندازی وب سایت ها توضیح داده خواهد شد تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        6 - ارزیابی کیفیت برنامه‌های درسی رشته‌های آموزش معلمان
        امیرحسین مهدیزاده ناهید شفیعی
        هدف اصلی از انجام این تحقیق، ارزیابی کیفیت برنامه‌های درسی رشته‌های آموزش معلمان بوده است. کیفیت برنامه‌درسی براساس نه عنصر هدف، محتوا، راهبردهای تدریس، فعالیت‌های یادگیری، مواد و وسایل، ارزشیابی، گروهبندی، زمان و فضا مورد بررسی قرار گرفته است. این پژوهش از نوع توصیفی&n أکثر
        هدف اصلی از انجام این تحقیق، ارزیابی کیفیت برنامه‌های درسی رشته‌های آموزش معلمان بوده است. کیفیت برنامه‌درسی براساس نه عنصر هدف، محتوا، راهبردهای تدریس، فعالیت‌های یادگیری، مواد و وسایل، ارزشیابی، گروهبندی، زمان و فضا مورد بررسی قرار گرفته است. این پژوهش از نوع توصیفی– پیمایشی است. جهت جمع‌آوری اطلاعات از ابزار پرسش‌نامه استفاده شده است. جامعه آماری پژوهش شامل موارد زیر می‌باشد: دانشجویان رشته‌های آموزش معلمان که در سال تحصیلی 88-87 به تحصیل مشغول هستند. و استادانی که دروس گوناگون را در رشته‌های مذکور تدریس کرده‌اند. برای انتخاب حجم نمونه آماری از جدول مورگان استفاده شد. انتخاب نمونه به روش نمونه‌گیری طبقه‌ای بوده است که در درون هر لایه یا طبقه، آزمودنی‌ها به صورت تصادفی انتخاب شدند. جهت تجزیه و تحلیل اطلاعات پرسشنامه‌ای از روش‌های آمار توصیفی و آزمون T برای گروه‌های مستقل، آزمون همبستگی، آزمون یومان ویتنی و آزمون فریدمن در آمار استنباطی بهره‌گیری شد. یافته‌ها نشان داد‌، برنامه‌های درسی رشته‌های آموزش معلمان در هیچ یک از عناصر مورد بررسی از مطلوبیت و پویایی لازم برخوردار نبوده است. همه عناصر در سطح متوسط قرار گرفته‌اند. از بین رشته‌های مورد بررسی تنها رشته آموزش ابتدایی در برخی از عناصر در کیفیت مطلوبی قرار داشت و بقیه رشته‌ها از مطلوبیت کافی برخودار نبوده است. بنابراین برنامه‌های درسی ارایه شده در راستای اهداف کلی رشته‌های آموزش معلمان حرکت می‌کند، ولی تا رسیدن به نتیجه مطلوب و کیفیت خاصه خود، راه طولانی دارد. با توجه به نتایج به‌دست آمده به سؤال اصلی پژوهش این‌گونه پاسخ داده می‌شود که: "کیفیت برنامه‌های درسی رشته‌های آموزش معلمان با توجه به عناصر نه گانه برنامه درسی در سطح متوسط قرار گرفته است". تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        7 - جامعه شناسی آموزش عالی و ارائه مدل مدیریتی برای دانشگاه های دولتی (دانشگاه های سطح یک ایران)
        زهرا سامانی صادق ملکی آوارسین زرّین دانشورهریس
        هدف این پژوهش ارائه مدل مدیریتی با نگاهی جامعه شناختی برای دانشگاه های سطح یک ایران در سال 1398 است. روش تحقیق در این پژوهش از نوع کمّی (توصیفی- همبستگی) است. جامعه پژوهش اعضای هیأت علمی دانشگاه های سطح یک ایران بودند که با استفاده از روش نمونه گیری طبقه ای نسبی، 182 نف أکثر
        هدف این پژوهش ارائه مدل مدیریتی با نگاهی جامعه شناختی برای دانشگاه های سطح یک ایران در سال 1398 است. روش تحقیق در این پژوهش از نوع کمّی (توصیفی- همبستگی) است. جامعه پژوهش اعضای هیأت علمی دانشگاه های سطح یک ایران بودند که با استفاده از روش نمونه گیری طبقه ای نسبی، 182 نفر به عنوان نمونه انتخاب شدند. ابزار اندازه گیری، پرسش نامه محقق ساخته در56 گویه بود. به منظور بررسی پایایی ابزار اندازه گیری از آلفای کرونباخ، پایایی ترکیبی، پایایی RHO_A و پایایی اشتراکی استفاده شده است. برای بررسی روایی محتوایی از نظر اساتید خبره در رشته آموزش عالی و برای ارزیابی روایی سازه از میانگین واریانس استخراج شده استفاده شده است. داده ها در نرم افزارهای SPSS و LISREL با روش مدل سازی معادلات ساختاری تحلیل شدند. بر اساس نتایج به دست آمده در تحلیل عاملی مرتبه اول، 7 مولفه با 38 شاخص تایید شد و در تحلیل عاملی مرتبه دوم، مولفه های ارزیابی کیفیت، سیاست گذاری، الگوهای مدیریت و رهبری، سازو کارهای مالی، خودمختاری، برنامه ریزی و نظارت دولتی، از بار عاملی کافی برای پیش بینی برخوردار بودند. مقدار شاخص GOF(0.569)، نشان داد که الگوی طراحی شده برای مدیریت دانشگاه های دولتی از برازش مطلوبی برخوردار است. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        8 - Emotional Intelligence and EFL Students’ Translation Ability
        سمانه مقیمی ماندانا یوسفی حکم اباد کاظم یوسفی
        Emotional Intelligence is a challenging topic in the area of language research. Among other factors that might manipulate translators’ mind, their Emotional Intelligence level might be an influential element, too. The present research focused on examining the rela أکثر
        Emotional Intelligence is a challenging topic in the area of language research. Among other factors that might manipulate translators’ mind, their Emotional Intelligence level might be an influential element, too. The present research focused on examining the relationship between emotional intelligence and the students’ translation ability. It was carried out among 59 translation students in the Payam-Noor University in Iran, Mazandaran. After homogenizing the sample, the sample size was reduced to 32. The participants were required to translate some paragraphs of the short story 'A rose for Emily' and answer the Bar-On EQ-I questionnaire (1997). The results indicated that there was no relationship between EQ and the learners’ translation ability but some of the main subscales of emotional intelligence (i.e., problem solving, happiness, and flexibility) had statistically weak relationship with the learners’ translation ability. The results also showed that the combination of EQ and gender were positively correlated. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        9 - Translation Quality Assessment of English Equivalents of Persian Proper Nouns: A case of bilingual tourist signposts in Isfahan
        zahra moeini fard Hossein Heidari Tabrizi Azizeh Chalak
        Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected dir أکثر
        Abstract This study evaluated the translation quality of English equivalents of Persian proper nouns in the tourist signs and bilingual boards in Isfahan. To find different errors in the translations of the bilingual boards and tourist signs, the data were collected directly by taking picture or writing exactly from the available tourist signs and bilingual boards. Then, the errors were assessed by Multilingual eLearning in Language Engineerin (MeLLANGE) translation error typology, a model for evaluating and marking the errors of a project by Leonardo da Vinci center of education and culture in the University of Paris. The findings revealed that the most frequent errors in Persian-English translation were related to errors of incorrect cases in full upper cases, errors of transferring the content by source language intrusion in the un-translated translatable cases and errors related to the syntax of language. As a conclusion, using expert and knowledgeable translators, applying a consistent method, and employing a comprehensive and standard system can be effective to reduce such errors. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        10 - English to Persian Translation of Compound Modifiers in the Press Articles from 2014 To 2017 Based on House’s TQA Model
        Hossein Sokhandan Hossein Younesi Mojgan Rashtchi
        This research was a review of the English-to-Persian translation of compound modifiers in press articles from 2014 to 2017 concerning quality assessment according to House's (1977) TQA model. To this end, 150 pieces of news containing the compound modifiers were selecte أکثر
        This research was a review of the English-to-Persian translation of compound modifiers in press articles from 2014 to 2017 concerning quality assessment according to House's (1977) TQA model. To this end, 150 pieces of news containing the compound modifiers were selected from different newspapers and journals as the source texts, and their equivalent translations were published in local newspapers as the target texts. In the first step, the source text and the target text profiles were provided. Then, the overt and covert errors in translating compound modifiers in the press articles were identified. The findings showed that out of 150 selected compound modifiers, 97 were overt errors, and 53 items had no errors. The overtly erroneous translations had 36 instances of not translated, 23 cases of addition, 14 instances of a slight change in meaning, 13 cases of substitution, and 11 instances of ungrammatically. In terms of covert errors, there was only one error; in the target text, the translator took the author's stance instead of the journalist's. The findings also showed that translations of English compound modifiers of press articles do not undergo cultural filtering. Concerning the House's TQA model, the translation of compound modifiers of the press articles belonged to the covert translation. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        11 - سیاهه ای برای کیفیت سنجی خدمات مبتنی بر فناوری اطلاعات در کتابخانه های دانشگاهی
        علیرضا اسفندیاری مقدم فهیمه باب الحوائجی
        هدف: ضمن پذیرش اینکه خدمات مبتنی بر فناوری اطلاعات (ITBS) در کتابخانه های دانشگاهی به طور قابل ملاحظه ای فراگیر شده اند، و تاکید اینکه سنجش کیفیت این خدمات کمتر مورد توجه قرار گرفته است، مقاله حاضر بر آنست که ضمن مرور متون مرتبط با سنجش کیفیت خدمات کتابخانه های دانشگاهی أکثر
        هدف: ضمن پذیرش اینکه خدمات مبتنی بر فناوری اطلاعات (ITBS) در کتابخانه های دانشگاهی به طور قابل ملاحظه ای فراگیر شده اند، و تاکید اینکه سنجش کیفیت این خدمات کمتر مورد توجه قرار گرفته است، مقاله حاضر بر آنست که ضمن مرور متون مرتبط با سنجش کیفیت خدمات کتابخانه های دانشگاهی، مؤلفه ها و معیارهای مرتبط با ITBS را استخراج نماید. بر این اساس، این مقاله تحقق دو هدف یعنی شناسایی معیارهای مرتبط با سنجش کیفیت ITBS در کتابخانه های دانشگاهی، و طراحی یک ابزار سنجش پیشنهادی برای سنجش کیفیت ITBS در کتابخانه های دانشگاهی را دنبال می کند. روش: پژوهش حاضر، با رویکرد متن پژوهانه انجام گرفته است. به طوری که برای نگارش آن از متون موجود مرتبط با سنجش کیفیت خدمات در کتابخانه های دانشگاهی استفاده شده است. یافته ها: بر اساس متون موجود، ارزیابی ITBS در کتابخانه های دانشگاهی باید بیش از پیش مورد توجه قرار گیرد. از این رو، به مطالعات ارزیابانه بر مبنای ابزارهای سنجش کیفیت نیاز است. نتیجه گیری: امید می رود به منظور سنجش کیفیت ITBS در کتابخانه های دانشگاهی، این سیاهه یا قسمتهایی از آن، توسط مطالعات آتی مورد استفاده قرار گیرد. بی شک، سیاهه پیشنهادی در پژوهش حاضر می تواند توسط مطالعات آتی، غنی تر شود. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        12 - بررسی کیفیت خدمات در کتابخانه‌های دانشگاه علوم پزشکی کرمانشاه از طریق مدل لایب کوال
        سعید غفاری
        هدف: پژوهش حاضر، با هدف سنجش کیفیت خدمات کتابخانه های دانشگاه علوم پزشکی کرمانشاه و براساس مدل لایب کوال[1]، انجام شده است. روش شناسی: جامعه آماری این پیمایش کاربردی را کاربران بالفعل کتابخانه های دانشگاه علوم پزشکی تشکیل می دهد که با استفاده از روش " نمونه گیری تصادف أکثر
        هدف: پژوهش حاضر، با هدف سنجش کیفیت خدمات کتابخانه های دانشگاه علوم پزشکی کرمانشاه و براساس مدل لایب کوال[1]، انجام شده است. روش شناسی: جامعه آماری این پیمایش کاربردی را کاربران بالفعل کتابخانه های دانشگاه علوم پزشکی تشکیل می دهد که با استفاده از روش " نمونه گیری تصادفی طبقه بندی با تخصیص متناسب" حجم نمونه بدست آمده معادل با 195 است. ابزار مورد استفاده جهت گردآوری داده ها، پرسشنامه بین المللی لایب کوال می باشد. یافته ها: یافته های پژوهش حاکی از این است که کتابخانه های دانشگاه علوم پزشکی از نظر کل خدمات کتابخانه ای حداقل انتظار کاربران خود را فراهم کرده است و خدمات کتابخانه از لحاظ کیفی بالاتر از حداقل قابل قبول کاربران است (با شکاف کفایت خدمات 12/0). اما کیفیت خدمات کتابخانه ها بسیار پایین تر از مطلوب ترین سطح مورد انتظار استفاده کنندگان است (با شکاف برتری 22/2-).براساس سایر یافته ها، کیفیت خدمات کتابخانه در برخی موارد، از حداقل سطح قابل قبول استفاده کنندگان پایین تر است. این موارد عبارتند از: دسترس پذیر کردن منابع الکترونیکی در منزل و یا محل کار کاربران، فضای عمومی برای یادگیری و مطالعه گروهی، فضای ساکت و آرام برای فعالیت های فردی، وب سایت کتابخانه که به کاربران امکان بدهد شخصاً اطلاعات را مکان یابی کنند، منابع الکترونیکی مورد نیاز استفاده کنندگان و تجهیزات مدرنی که به کاربران امکان می دهد به راحتی به اطلاعات مورد نیاز خود دست پیدا کنند. نتیجه گیری: کتابخانه در بعد تأثیر خدمات برخلاف دو بعد دیگر توانسته است حداقل خدمات مورد قبول کاربران را به نحو مناسبی برآورده کند. همچنین کتابخانه دانشکده بهداشت با میانگین 37/6 نسبت به سایر کتابخانه ها عملکرد بهتری داشته است و کتابخانه دانشکده پزشکی با میانگین 36/5 ضعیف ترین خدمات را از لحاظ کیفیت ارائه داده است. [1] . Lib QUAL تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        13 - سنجش کیفیت خدمات کتابخانه‌های وابسته به آستان قدس رضوی (ع): مطالعه موردی کتابخانه‌های خارج از شهر مشهد
        فرامرز سهیلی الهام یاری علی اکبر فامیل روحانی
        هدف: هدف پژوهش حاضر شناسایی کیفیت خدمات کتابخانه های وابسته به آستان قدس رضوی در خارج از شهر مشهد است. روش پژوهش: این پژوهش با روش پیمایشی- تحلیلی انجام شده و جامعه آماری این پژوهش کلیه کاربران بالفعل کتابخانه‌های وابسته به آستان قدس رضوی در خارج از شهر مشهد است که با أکثر
        هدف: هدف پژوهش حاضر شناسایی کیفیت خدمات کتابخانه های وابسته به آستان قدس رضوی در خارج از شهر مشهد است. روش پژوهش: این پژوهش با روش پیمایشی- تحلیلی انجام شده و جامعه آماری این پژوهش کلیه کاربران بالفعل کتابخانه‌های وابسته به آستان قدس رضوی در خارج از شهر مشهد است که با استفاده از روش نمونه‌گیری تصادفی طبقه‌بندی با تخصیص متناسب، حجم نمونه به دست‌ آمده معادل 382 نفر است. ابزار مورد استفاده جهت گردآوری اطلاعات پرسش‌نامه استاندارد سروکوال بوده است. برای تجزیه و تحلیل داده‌ها از آمار توصیفی و استنباطی استفاده گردید. یافته ها: یافته های پژوهش نشان داد که کتابخانه های مورد مطالعه در هیچ یک از ابعاد کیفی به جزء بعد تضمین نتوانسته‌اند انتظارات کاربران را برآورده کنند، بیشترین شکاف مربوط به بعد قابلیت اعتماد و کمترین آن مربوط به بعد پاسخ‌گویی می‌باشد. در بین کتابخانه‌های مورد بررسی کتابخانه درگز بهترین وضعیت و کتابخانه شوشتر پایین‌ترین کیفیت خدمات را در بین سایر کتابخانه‌ها داشته‌اند. نتیجه گیری: نتایج پژوهش حاکی از وجود شکاف منفی کیفیت خدمات از نظر زن و مرد و در همه سطوح تحصیلات است که این مقدار از نظر زن‌ها بیشتر از مردها بود و در سطح تحصیلی کارشناسی ارشد بیشترین شکاف در بین سایر سطوح تحصیلی داشت. بالاخره شکاف کیفیت خدمات کتابخانه های وابسته به آستان قدس رضوی منفی به دست آمده است. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        14 - Assessing the Performance Quality of Google Translate in Translating English and Persian Newspaper Texts Based on the MQM-DQF Model
        Zahra Foradi Jalilollah Faroughi Mohammad Reza Rezaeian Delouei
        The use of machine translation to communicate and access information has become increasingly common. Various translation software and systems appear on the Internet to enable interlingual communication. Accelerating translation and reducing its cost are other factors in أکثر
        The use of machine translation to communicate and access information has become increasingly common. Various translation software and systems appear on the Internet to enable interlingual communication. Accelerating translation and reducing its cost are other factors in the increasing popularity of machine translation. Even if the quality of this type of translation is lower than human translation, it is still significant in many ways. The MQM-DQF model provides standards of error typology for objective and quantitative assessment of translation quality. In this model, two criteria (accuracy and fluency) are used to assess machine translation quality. The MQM-DQF model was used in this study to assess the quality of Google Translate performance in translating English and Persian newspaper texts. Five texts from Persian newspapers and five texts from English newspapers were randomly selected and translated by Google Translate both at the sentence level and the whole text. The translated texts were assessed based on the MQM-DQF model. Translation errors were identified and coded at three severity levels: critical, major, and minor errors. By counting the errors and scoring them, the percentage of accuracy and fluency criteria in each of the translated texts was calculated. The results showed that Google Translate performs better in translating texts from Persian into English; furthermore, in sentence-level translation, it performs better than the translation of the whole text. Moreover, translations of different newspaper texts (economic, cultural, sports, political, and scientific) were not of the same quality. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        15 - Assessing Persian-English Translation Quality: A Housian Model
        Abolfazl Horri
        This paper aims to assess the quality of Daneshvar’s short story (‘Chashme-e-Nim Khofteh’) with its English translation (‘The Half-Closed Eye’) by Lewis (1997) in light of House’s revised model (1997; 2001). Firstly, the main literatu أکثر
        This paper aims to assess the quality of Daneshvar’s short story (‘Chashme-e-Nim Khofteh’) with its English translation (‘The Half-Closed Eye’) by Lewis (1997) in light of House’s revised model (1997; 2001). Firstly, the main literature on the House’s TQA is reviewed. House’s newly modern revision concerns the categories for register analysis, the distinction between overt and covert translation including the cultural filter, as well as a reconsideration of the whole notion of translation evaluation. Secondly, the quality of Daneshvar’s translated story is assessed concerning its English translation. In doing so, a text profile is given for the ST and the TT, and then, the functions of both the ST and the TT are stated. Third and finally, the overall quality of the English translation of the story is assessed. Regarding the target field, a lot of mismatches in three lexical, syntactic, and textual means were observed. Regarding tenor, the changes the translator has made in the syntactic and textual means have changed the informal/ casual style of the ST into a bit of a formal/ informal one. Regarding mode, no mismatches happened in the English translation. Also, the English translation is overt and needs not a cultural filter to be applied. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        16 - Chromotherapy in the Field of Advanced Pranic Healing: A case of Persian to English
        Zahra Derafshi Gholam-Reza Abbasian
        This study focused on the role of appropriate equivalence selection of colors in the field of Advanced Pranic Healing (APH), based on Mona Baker’s equivalence, both at word level and above word level. The participants included 40 bachelor’s students studying أکثر
        This study focused on the role of appropriate equivalence selection of colors in the field of Advanced Pranic Healing (APH), based on Mona Baker’s equivalence, both at word level and above word level. The participants included 40 bachelor’s students studying in the field of English translation. Participants received the Colors’ Translation Test (CTT) included in the book “Advanced Pranic Healing” written by Choa Kuk Sui. The translated colors from English into Persian were then used in the treatment process of ten patients. Inaccurate translation of colors had negative consequences in patients. The findings also showed that equivalence above word level could be more problematic than the word level. The destructive consequences of inaccurate translation of colors in the field of APH, encourages translators to gain background knowledge of the field they are trying to translate. This study also supported therapy implications of color translation and teachers, translators and pranic healers may benefit from the findings of the study تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        17 - The Quality Assessment of the Persian Translation of “The Graveyard” Based on House's Translation Quality Assessment Model
        Tannaz Alavi Iraj Noroozi
        The notion of Translation Quality Assessment has been the object of many studies. TQA as the compre- hensive treatment of translation evaluation, focuses on the relationship between the source text and target text and also emphasizes that translation is a linguistic ope أکثر
        The notion of Translation Quality Assessment has been the object of many studies. TQA as the compre- hensive treatment of translation evaluation, focuses on the relationship between the source text and target text and also emphasizes that translation is a linguistic operation. To accomplish this research, House‟s model of TQA was chosen as the framework for the investigation of “The Graveyard” by Gaiman and its Persian translation by ObeydiAshtiani. The aforementioned model involved qualitative aspects which fo- cus on lexical, syntactic and textual means under the main categories of field, tenor and mode. Subse- quently, the categorization of the translation as either overt or covert was done. The findings and out- comes of this analytic and comparative study demonstrated that the Persian translation did not follow the original one in several cases and was ultimately categorized into a covert translation where cultural filter has been applied. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        18 - Quality Assessment of the Persian Translation of John Steinbeck’s Of Mice and Men Based on Waddington’s Model of Translation: Application of Method A
        Zivar Derakhshi Sajjad Khorrami Fard
        Considering the statement that errors can affect the quality of translations, the need to adopt an objective model to analyze these errors has been one of the most debated issues in translation quality assessment. In recent decades, some objective models have emerged wi أکثر
        Considering the statement that errors can affect the quality of translations, the need to adopt an objective model to analyze these errors has been one of the most debated issues in translation quality assessment. In recent decades, some objective models have emerged with an error analysis nature according to which evaluators can make decisions on the quality of translations. In this study, Method (A) of Waddington's model (2001) was applied on the novel Of Mice and Men by John Steinbeck (1937) and translated by Parviz Daryuosh in 1966. To this end, 20 paragraphs were chosen at random, then compared and contrasted thoroughly with their translations to evaluate the quality of translation. By close examination of the data, the kinds of errors were detected and tabulated according to the number of frequency and percentage. The results of the study revealed that almost all extents of Waddington's model (method A) could be applied on the novel. Furthermore, the values of the statistical analysis showed that out of the total of 270 errors, the most frequent errors went to the first category of the model with 232 errors accounted for 85.92%, and affected comprehension in the source text. The most frequent errors related to this category were fauxsens, omission, addition and loss of meaning and the rest of errors were not significant. In contrast, the least dominant errors were related to the second category with 38 errors accounted for 14.07%, and affected the expression of the target text. The most frequently occurred error related to this category was grammar and the other errors were not significant. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        19 - A Comparative Quality Assessment of Two English Translations of Ghazaliyat of Hafez Using House's Model
        Maryam Moghtaderi Esfahani Hossein Younesi
        The present research studied two translations of Hafez’s Ghazaliyat: one in prose by John Slater, Jeffrey Einboden, and the other in rhymed prose by Manavaz Alexandrian. House’s Translation Quality Assessment model concerning overt and covert errors was adap أکثر
        The present research studied two translations of Hafez’s Ghazaliyat: one in prose by John Slater, Jeffrey Einboden, and the other in rhymed prose by Manavaz Alexandrian. House’s Translation Quality Assessment model concerning overt and covert errors was adapted in this assessment. In this regard, the commonly translated poetry of two translators (14 poems) was compared. To prepare the overt errors tables, each verse was initially understood through the interpretation of the book Sharh-e Shoq by Hamidian (2011) and then compared with the two translations to detect the errors. The study also extracted the covert errors by deeply analyzing both profiles of the source and target texts. The findings revealed that the two translations were not very different in terms of quality. Nevertheless, the first one was somehow closer to covert translation because it did not make any additional rhyme contrary to Alexandrian. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        20 - Assessing the Quality of Persian Translation of the Book “Principles of Marketing” Based on the House’s (TQA) Model
        Mahnaz Nemati Moghaddam Mehrdad Rezaee
        Translation is evaluated in terms of its forms and functions inside the historically developed systems of the receiving culture and literature. This study aimed to evaluate the quality of Persian translation of the14th edition of the original English book “Princip أکثر
        Translation is evaluated in terms of its forms and functions inside the historically developed systems of the receiving culture and literature. This study aimed to evaluate the quality of Persian translation of the14th edition of the original English book “Principles of Marketing” written by Philip Kotler and Gary Armstrong based on House (TQA) model: overt and covert translation distinction. The book was translated by Dr. Ab- bas Saleh Ardestani and Dr. Mohammad Reza Saadi. The result of this comparison was dimensional mis- matches categorized based on the different dimensions of register including field, tenor, and mode, overt and covert errors. As a result, the translators of Persian translation did not carry out the criteria completely to have an overt translation according to House's view stated that scientific textbooks should be translated overtly, instead they tended to translate the text covertly. All mismatches on different levels of register also showed that the cultural filter was applied in translation. The findings and outcomes could contribute to the knowledge around the fields of Marketing, Business Management, and Translation Studies. The findings of this study could also result in better translation of marketing texts. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        21 - Quality Assessment of English-into-Persian Translations of Tourism Management Academic Textbooks
        Amirhossein Imanizadeh Mir Saeed Mousavi Razavi
        This paper addresses the quality of the Persian translations of 32 English tourism textbooks. The qual- ity was assessed at sentence-level and page-level by the researchers and from the viewpoint of a tour- ism management student. In Phase 1, the quality of one randomly أکثر
        This paper addresses the quality of the Persian translations of 32 English tourism textbooks. The qual- ity was assessed at sentence-level and page-level by the researchers and from the viewpoint of a tour- ism management student. In Phase 1, the quality of one randomly selected sentence from each text- book was assessed applying Hurtado Albir‘s analytical model; two were acceptable and 30 unaccept- able. The dominant error types according to her model were also identified. In Phase 2, the quality of one randomly selected page from each textbook was assessed applying Waddington‘s Method C, which is a holistic model; on average, the quality proved to be inadequate. In phase 3, the opinion of one end-user regarding the overall quality of the translation of six sentences and six pages from the whole corpus was elicited. To her, the overall quality was adequate at the sentence-level and inade- quate at the page-level. It can be concluded that the quality of the translated textbooks is unacceptable and that they fail to serve the intended purpose. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        22 - Investigating Covert and Overt Errors Using Machine Translation according to House’s (2015) TQA Model within Academic Context
        Mohammad Iman Askari Adnan Satariyan Mahsa Ranjbar
        The current study investigated Persian-English translations conducted by a human translator and a machine translator. The researchers employed House’s Translation Quality Assessment (TQA) model to evaluate the differences between the two translated works. Accordin أکثر
        The current study investigated Persian-English translations conducted by a human translator and a machine translator. The researchers employed House’s Translation Quality Assessment (TQA) model to evaluate the differences between the two translated works. Accordingly, they had the Persian texts translated by a human translator and Google Machine Translator (GMT). The translation quality, error recognition, and mismatches of the two translations were subsequently analyzed. The results showed a one-to-one match between the source and target texts regarding the human translator’s work. Furthermore, the results revealed both overt and covert errors when comparing the human and machine translators. The error analysis results also suggested that the quality of the output provided by the GMT can cause misunderstanding in the meaning. Academic texts could mean different in various contexts. Hence, it is necessary to consider human interferences when dealing with the genre of the academic text. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        23 - Translation Quality Assessment of Metaphors in Omar Khayyam’s Quatrains: Conceptual Metaphor in Focus
        Hajieh Aprouz Roya Ranjbar Mohammadi
        This study aimed to evaluate the translation quality of metaphors in Khayyam’s poetry using House’s model and to identify the extent to which the source text (ST) and the target text (TT) use common conceptual metaphors. To this end, 37 metaphors were chosen أکثر
        This study aimed to evaluate the translation quality of metaphors in Khayyam’s poetry using House’s model and to identify the extent to which the source text (ST) and the target text (TT) use common conceptual metaphors. To this end, 37 metaphors were chosen out of ten quatrains based on purposive sampling. Then, the ST profile was compared to the TT profile and the metaphors were descriptively analyzed and the errors were identified. The results indicated that there were both covert and overt errors in the translation of Omar Khayyam’s quatrains by Fitzgerald. The covert errors were across the dimensions of field, mode, and tenor while the overt errors were due to the mismatches in the denotative meanings of the ST and the TT with substitution and omission being the largest group of overt errors. Moreover, the analysis of the conceptual metaphors between the two texts revealed that there were some shared conceptual metaphors between the ST and the TT. These common conceptual metaphors indicate that both speakers of Persian and English conceptualize reality in the same way despite their belonging to different cultures. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        24 - Promoting Translation Sub-Competences and Identifying the Ranking of Influence among Them
        Kambiz Mahmoodzadeh Farzaneh Farahzad Ehsan Esmaili
        In this two-stage empirical research, the authors attempted to study the impact of promoting translation sub-competences defined by PACTE's Multi-Componential Model for Translation Competence on the promotion of total translation competence as the first stage. The exper أکثر
        In this two-stage empirical research, the authors attempted to study the impact of promoting translation sub-competences defined by PACTE's Multi-Componential Model for Translation Competence on the promotion of total translation competence as the first stage. The experiment for this purpose was conducted on a group of Iranian undergraduate students comprising of their exposure to a targeted syllabus for one semester. A pre-test and post-test of the experiment assessed their level and progress regarding translation competence, using Orozco's measuring instruments and Farahzad and Famil Khalili's TQA scale. The first stage also investigated whether Orozco’s model could assess sub-competences separately. The second stage investigated whether translation sub-competences played equal roles within the translation competence, in order to establish a ranking of influence among them. Thus, the study contrasted the instrumental results of the tests to the total scores through the TQA scale and calculated the correlation between them. The analyses revealed that the growth in each translation sub-competence promoted the total translation competence. However, the study found Orozco’s model unable to assess translation sub-competences separately. Finally, the study found that Orozco's measuring instruments and Farahzad and Famil Khalili's TQA scale employed for this experiment were unable to collect sufficient evidential data as to measure the separate role or influence of each sub-competence in the construction of total translation competence. تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        25 - Monitoring of Edible Oils Quality in Restaurants and Fast Food Centers Using Peroxide and Acid Values
        Hassan Hassanzadazar Farhad Ghayurdoost Majid Aminzare Ehsan Mottaghianpour Borzoo Taami
        Continuous surveillance and monitoring of used materials in food processing is a tool for achieving to food safety assurance. Peroxide and Acid values are common indicators to detect fat oxidation, frequent and longtime heating and usage of edible oils in cooking or fry أکثر
        Continuous surveillance and monitoring of used materials in food processing is a tool for achieving to food safety assurance. Peroxide and Acid values are common indicators to detect fat oxidation, frequent and longtime heating and usage of edible oils in cooking or frying of food. This study aimed to quality assessment of used edible oils in restaurants and fast food centers (Sandwich centers) of Zanjan, Iran by determination peroxide value (PV) and acid value (AV). A total 60 oil samples were collected randomly from restaurants (27 samples) and fast food centers (33 samples) based on cluster sampling plan of the Zanjan city. Titration methods were used to determine Peroxide and Acid values according to Iran national standards protocols No. 4179 and 4178. Peroxide value in 22 (81.48%) and 24 (80%) of oil samples and Acid value in 22 (81.48%) and 30 (90.9%) of samples taken from restaurants and fast food centers were higher than standard limit, respectively. Present investigation has shown that High PV and AV in used edible oils of many restaurants and fast food centers in Zanjan, Iran. High range of Peroxide and Acid values indicate an improper use of oils in food preparing centers and presence toxic compounds in used oils and foodstuffs which threaten food consumers' health. Therefore, continuous surveillance and monitoring of restaurants and food preparing centers and training of chefs, food operators in order to apply proper methods of cooking and frying food is very important and necessary.  تفاصيل المقالة
      • حرية الوصول المقاله

        26 - سنجش روشنایی توده ی کلی معماری خانه های قاجاری تبریز
        طلا علی اکبرزاده اهری اسداله شفیع زاده حسن ابراهیمی اصل نیما ولی زاده
        عرصه مسکونی یکی از بنیادی ترین و تأثیرگذارترین فضاهای معماری محسوب می گردد. در نتیجه پرداختن به مسئله مسکن از بعد شاخص های کیفی، به عنوان ابزاری حساس در پژوهش مسکن محسوب می گردد. یکی از شاخص های پراهمیت و مؤثر در بهبود کیفیت مسکن میزان نور در فضا می‌باشد. پس از بررسی أکثر
        عرصه مسکونی یکی از بنیادی ترین و تأثیرگذارترین فضاهای معماری محسوب می گردد. در نتیجه پرداختن به مسئله مسکن از بعد شاخص های کیفی، به عنوان ابزاری حساس در پژوهش مسکن محسوب می گردد. یکی از شاخص های پراهمیت و مؤثر در بهبود کیفیت مسکن میزان نور در فضا می‌باشد. پس از بررسی فضاهای مسکن سنتی ایران و تبیین مطلوبیت حضور نور در این فضا، این تحقیق با استفاده از تحلیل شاخص های مطلوبیت مسکن سنتی، مدلی جهت الگوگیری در طراحی مسکن معاصر ارائه داده است. این تحقیق به صورت ترکیبی به روش کمی انجام شده است و نیز از روش مدل‌سازی و شبیه‌سازی کمک گرفته شده است. شیوه جمع آوری داده ها از طریق مطالعات کتابخانه ای و منابع دست‌اول و پایگاه های اینترنتی بوده است و در این راستا، داده های اقلیمی شهر تبریز در قالب فایل های epw مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفته اند. پس از تحلیل و بررسی شاخص های کیفی جهت ارزیابی تعیین و در ادامه با بررسی این شاخص ها در بستر خانه های سنتی انتخاب شده، معیارها مورد سنجش و ارزیابی به روش کمی و با استفاده از نرم افزار قرار گرفته اند. از نتایج این پژوهش ارائه مدل جهت استفاده در مسکن معاصر می‌باشد، به‌گونه‌ای که بتوان حضور نور باکیفیت را در این فضا تجربه نمود. در بحث بررسی شاخص های مطلوبیت خانه های سنتی و نیز بررسی کیفیت نور خانه های معاصر، پژوهش هایی انجام گرفته است، اما از لحاظ بررسی کیفی شاخص ها و ارائه مدل با ساز و کار اجرایی، این پژوهش دارای نوآوری می‌باشد. از نتایج این تحقیق، دانشجویان، اساتید، طراحان و مجریان و تمام فعالان عرصه طراحی و معماری بهره مند خواهند بود. تفاصيل المقالة