Translation Quality Assessment of Metaphors in Omar Khayyam’s Quatrains: Conceptual Metaphor in Focus
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهHajieh Aprouz 1 , Roya Ranjbar Mohammadi 2
1 - Department of English, Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
2 - Department of English, Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
الکلمات المفتاحية: Translation quality assessment, conceptual metaphor, Covert Translation, Overt Translation,
ملخص المقالة :
This study aimed to evaluate the translation quality of metaphors in Khayyam’s poetry using House’s model and to identify the extent to which the source text (ST) and the target text (TT) use common conceptual metaphors. To this end, 37 metaphors were chosen out of ten quatrains based on purposive sampling. Then, the ST profile was compared to the TT profile and the metaphors were descriptively analyzed and the errors were identified. The results indicated that there were both covert and overt errors in the translation of Omar Khayyam’s quatrains by Fitzgerald. The covert errors were across the dimensions of field, mode, and tenor while the overt errors were due to the mismatches in the denotative meanings of the ST and the TT with substitution and omission being the largest group of overt errors. Moreover, the analysis of the conceptual metaphors between the two texts revealed that there were some shared conceptual metaphors between the ST and the TT. These common conceptual metaphors indicate that both speakers of Persian and English conceptualize reality in the same way despite their belonging to different cultures.
Aminrazavi, M. (2005). The wine of wisdom: the life, poetry and philosophy of Omar. England: Onewrld publications.
Cameron, L. (1999). Identifying and describing metaphor in spoken discourse data. In L. Cameron & G. D. Low (Eds.), Researching and applying metaphor (pp. 105-132). Cambridge: Cambridge University Press.
Dastjerdi, H. V., Hakimshafaaii, H., & Jannesaari, Z. (2008). Translation of poetry: Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Journal of Language & Translation, 9(1), 7-40.
Fani, A. (2021). The allure of untranslatability: Shafiʿi-Kadkani and (not) translating Persian poetry. Iranian Studies, 54(1-2), 95-125.
Ghafouripour, S., & Eslamieh, R. (2018). A translation quality assessment of two English translations of Rubaiyat of Omar Khayyam based on Juliane House's model (1997). International Journal of English Language & Translation Studies, 6(02), 217-226.
Hasar, R. V., & Panahbar, E. (2017). Metaphor in translation: cognitive perspectives on Omar Khayyam's poetry as rendered into English and Kurdish Acta Linguistica Asiatica, 7(2), 19-36.
Hastürkoğlu, G. (2018). Incorporation of conceptual metaphor theory in translation pedagogy: a case study on translating similie-based idioms. Australian Journal of Linguistics, 38(4), 467-483.
Hatim, B., Mason, I. . (1997). The translator as communicator. London: Routledge.
Heidari Tabrizi, H., Chalak, A., & Hossein Taherioun, A. (2013). Assessing the quality of Persian translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four based on House’s model: Overt-covert translation distinction. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 1(2), 11-21.
Hillmann, M. (1990). Iranian culture: a Persianist view. Lanham: University Press of Americ.
Horn, F. (2020). Widowing the Streets of Troy (Il. 5.642): Notes on the Conceptual Basis of a Unique Metaphor in Homer's Iliad. Antichthon, 54, 1-17.
House, J. (1997). A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
House, J. (2015). Translation quality assessment; past and present. London: Routledge.
Jaberizadeh, T. (2013). " Khayyam" and" Heidegger" in existentialism aspects. Կանթեղ. Գիտական հոդվածների ժողովածու, 2, 58-65.
Kamali, M., Mortazavi, J., & Pooyandeh Poor, A. (2019). Study and comparing translation of Khayyam's Rubaiyat by Fitzgerald with Peter Avery and John Heath's translation. Research in contemporary world literature, 42(2), 37-39.
Karlin, D. (2009). The Rubáiyát of Omar Khayyám (Edward FitzGerald). Oxford: Oxford University Press.
Kovecses, Z. (2010). Metaphor: a practical introduction. London: Oxford University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago press.
Liu, S., & Hsieh, C. Y. C. (2020). Developing metaphorical awareness and competence in Chinese as a foreign language through concept‐based instruction. Foreign Language Annals, 53(3), 478-504.
Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and meaning, 3, 483-495.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Pallavi, K., & Mojibur, R. (2018). A preliminary pragmatic model to evaluate poetry translation. Babel, 64(3), 434-463.
Piquer-Píriz, A. M., & Alejo-González, R. (2016). Applying cognitive linguistics: identifying some current research foci (figurative language in use, constructions and typology). Review of Cognitive Linguistics, 14(1), 1-20.
Raffel, B. (2010). The art of translating poetry. Pensylvania: State University Press.
Saeedpour, S. (2012). The Quatrains of Khayyam. Tehran: Adineh Press.
Sharifian, F. (2020). Cultural linguistics and poetry: the case of Khayyām’s Rubā’iyyāt. International Journal of Persian Literature, 5, 21-39.
Snell-Hornby, M. (2009). What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation studies, 2(1), 41-51.
Supardi, M. (2018). Rise and fall of metaphors in literary translation: a theoretical review. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 154, 197-202.
Van Poucke, P., & Belikova, A. (2016). Foreignization in news translation: metaphors in Russian translation on the news translation website InoSMI. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 61(2), 346-368.
Venuti, L. (1995). The translator ’s invisibility. London/New York: Routledge.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 46(2), 311-325.
Wulan, S., & Pratiwy, D. (2018). The spiritual states (Ahwal) in the Rubaiyat of Omar Khayyam. The 1st Annual International Conference on Language and Literature, KnE Social Science, 864–877.