There are various pronouns in Holy Quran which make the translation of the Book harder and more difficult; because the translator needs more attention and consideration in translation of pronoun reference. Thus based on some reasons such as translator’s lack of kn More
There are various pronouns in Holy Quran which make the translation of the Book harder and more difficult; because the translator needs more attention and consideration in translation of pronoun reference. Thus based on some reasons such as translator’s lack of knowledge of Arabic language or less attention to them, we witness discrepancies between interpreters and translators in determining pronoun reference. Various pronouns are applied in Holy Quran in which the translators find much discrepancies on them and specify each pronoun to different references. The present paper attempts to study the most important contradicted cases in determining pronoun reference in translations by Makarem Shirazi, Rezaei and Safavi with analytical – descriptive approach. The most important aim of the research is to find out contradicted cases in three translations by abovementioned inerpreters.
Manuscript profile