The Comparative Translation of English Proverbs into Persian from the viewpoint of Linguistics
Subject Areas : شعرBahman Gorjiyan 1 , Hoda Nisi 2
1 - Faculty Member, Department of Translation, Abadan Branch, Islamic Azad University, Abadan, Iran
2 - M.A. Graduate, Department of Translation, Khuzestan Science and Research Branch, Islamic Azad University, Khuzestan, Iran.
Keywords: ترجمه, translation, Persian, ضربالمثلها, فارسی, انگلیسی, معادلیابی, زبان مبدا و مقصد, proverbs, English, Equivalent terms, source language, target language,
Abstract :
Comparative translation of English proverbs in Persian makes Iranian translators, face issues such as word applications, literary style, culture and structure or sense, when comparing the source language (SL) with the target language (TL). In this case, the main factors in translation and searching language equations are placed in both the source and target languages in three areas of linguistics such as form, content and context. The present article seeks to provide a plan applied in triplicate to translate English proverbs into Persian with minimal loss of structural, semantic and the conceptual aspects.
Al-Zoubi, M. Q. R., & Al- Hassnawi, A. R. (2002). Constructing a model for shift analysis in translation. Retrieved 24 May, 2012 from:: www.translationdirectory.com/article.1-23
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Catford, J .C. (1965). An essay in applied linguistics: Theory of translation. London: Oxford University Press.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford. Oxford University Press.
Gorjian, B. (1996). A survey of translated Holy Koran into English. Afarinsh, 1, 1-16.
Gorjian, B., & Molonia, S. (Tr.) (1999). The concise dictionary of proverbs. J. Simpson. Oxford. Oxford University Press. Translated into Persian. Ahvaz: Khaledin.
Gorjian, B., & Molonia, S. (2001). A contemporary dictionary of proverb. Tehran: Farnaz.
Gorjian, B., & Molonia, S. (2004). A comprehensive dictionary of proverbs. Tehran: Moatabar.
Gorjian, B., & Molonia, S. (2005). The ways to know life: Translated maxims. Tehran: Rahnama.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Kelly, L. (1979). The true interpreter. Oxford: Basil Blackwell.
Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45, 3,495-497.
Nida, E. A. (1985). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translating. In H. Butler, (ed.), Translators and their position in society (pp.119-125). Vienna: Wilhelm Braunmuller.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Riazi, A. M. (2003). The invisible translation: The role of text structure. Translation Journal, 7, 2, 1-9.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.
Saad, I. (2003). Language and choice for learning/translating English. Translation Journal, 7(4), 1-10.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Bebjamins.
Tytler, A. F. (1907). Essay on he principles of translation. London: Den.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, P. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated by J.C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Bebjamins.
Wittgenstein, L. (1958). Philosophical investigation. Translated by G. E. M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell.