• Home
  • source language
    • List of Articles source language

      • Open Access Article

        1 - The Comparative Translation of English Proverbs into Persian from the viewpoint of Linguistics
        Bahman Gorjiyan Hoda Nisi
        Comparative translation of English proverbs in Persian makes Iranian translators, face issues such as word applications, literary style, culture and structure or sense, when comparing the source language (SL) with the target language (TL). In this case, t More
        Comparative translation of English proverbs in Persian makes Iranian translators, face issues such as word applications, literary style, culture and structure or sense, when comparing the source language (SL) with the target language (TL). In this case, the main factors in translation and searching language equations are placed in both the source and target languages in three areas of linguistics such as form, content and context. The present article seeks to provide a plan applied in triplicate to translate English proverbs into Persian with minimal loss of structural, semantic and the conceptual aspects. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - Locations and Their Role in Quran's Translation
        Ali Matouri Hediyeh Masoudi Sadr
        Quran verses have always been guides and leaders to revelation eagers. The people of Muhammad era didn't face difficulty in verses meaning reception and understanding but by passing time and reaching Quran to the ones who were not familiar with Arabic Language and cultu More
        Quran verses have always been guides and leaders to revelation eagers. The people of Muhammad era didn't face difficulty in verses meaning reception and understanding but by passing time and reaching Quran to the ones who were not familiar with Arabic Language and culture, the need to translation of Quran were felt. In order to translate Holy Quran to other languages, familiarity and expertise with their cultures and situations were necessary; because there were relationship between the verses content and the events, occasions and situations. Also this question rises that why the location should be paid attention in translations? What is the outcome of paying attention to this? The present paper – which has been done in library research method – the locations and their role in Quran translation has been surveyed and studied. Manuscript profile
      • Open Access Article

        3 - مطالعه موارد خاص فرهنگ در "دوزخ" از انگلیسی به فارسی بر اساس طبقه بندی Vinay و Darbelnet
        سید سهام الدین سید محسن Mahshad Tasnimi
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه More
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.   Manuscript profile
      • Open Access Article

        4 - موارد خاص فرهنگی در ترجمه انگلیسی به فارسی Inferno: طبق طبقه بندی Vinay و Darbelnet
        Seyed Sahameddin Seyed Mohsen Mahshad Tasnimi
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه More
        به دلیل تفاوت بین فرهنگ های زبان مبدا و مقصد ، همیشه در ترجمه عناصر فرهنگی مشکلاتی وجود داشته است. به عنوان مثال ، اختلافات بین زبان ها در مورد ادیان ، آیین ها ، لباس ها ، غذا و هنجارهای ارتباطی وجود دارد ، اگرچه برخی از فرهنگ ها ممکن است بسیار به هم نزدیک باشند. مطالعه حاضر با هدف بررسی استراتژی های مورد استفاده برای ترجمه عناصر فرهنگی در رمان "دوزخ" (براون ، ۲۰۱۳) از انگلیسی به فارسی توسط مترجم ایرانی منیژه جلالی (۲۰۱۳) انجام شده است. ابتدا داده ها بر اساس مدل های نظری نیومارک (۱۹۸۸) و آیکسلا (۱۹۹۶) از متن منبع استخراج شد. سپس ، طبقه بندی وینی و داربلنت (۱۹۵۸) برای یافتن استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم جهت ترجمه عناصر فرهنگی استفاده شد. برای رسیدن به هدف مطالعه ، محقق ۱۰۰۰ عناصر فرهنگی را از رمان "دوزخ" استخراج کرد. ترجمه های فارسی این موارد با استفاده از یک طرح توصیفی مبتنی بر پیکره برای شناسایی معادل های انتخاب شده توسط مترجم مورد مطالعه قرار گرفت. نتایج تجزیه و تحلیل محتوا نشان داد که مترجم از 12 نوع استراتژی مختلف استفاده کرده است: وام گیری ، ترجمه تحت اللفظی ، اقتباس ، تصریح ، تعمیم ، افزایش ، جابجایی ، گرته برداری ، جزئی سازی ، کاهش ، معادل سازی و تلویح. همچنین نتایج نشان داد که وامگیری ، ترجمه تحت اللفظی و افزایش متداول ترین و پر تکرار ترین روش های ترجمه، در حالی که معادل سازی ، جزئی سازی ، تلویح و جابجایی کم تکرار ترین موارد استفاده شده بودند. همچنین مشخص شد که از استراتژی «ترجمه تعدیلی» در مورد عناصر فرهنگی در ترجمه رمان "دوزخ" از انگلیسی به فارسی استفاده نشده است. نتایج این مطالعه برای خوانندگان عام ، مترجمان و معلمان ترجمه مفید است تا استراتژی های ترجمه مناسب تری را انتخاب کنند ، که نتیجه آن درک بهتر کتاب های ادبی است.    Manuscript profile
      • Open Access Article

        5 - ارتباط بین دانش صریح زبان آموزان در زبان مادری و مهارت ترجمه آنها
        Fatemeh Safari
        هدف از این مطالعه بررسی ارتباط بین دانش صریح زبان آموزان در دستور زبان و توانایی ترجمه آنها است. اهمیت دانش گرامری و تااثیرگزاری آن در کیفیت ترجمه ، محقق را بر آن داشت تا این تحقیق را با در نظر گرفتن دانش گرامری دانشجویان ایرانی با محوریت زبان فارسی به عنوان زبان مادری More
        هدف از این مطالعه بررسی ارتباط بین دانش صریح زبان آموزان در دستور زبان و توانایی ترجمه آنها است. اهمیت دانش گرامری و تااثیرگزاری آن در کیفیت ترجمه ، محقق را بر آن داشت تا این تحقیق را با در نظر گرفتن دانش گرامری دانشجویان ایرانی با محوریت زبان فارسی به عنوان زبان مادری آنها در نظر بگیرد. با توجه به ماهیت دستور زبان، آموزش های صریح معمولا جزو تکنیکهای آموزشی در کلاسهاسی آموزش زبان و مترجمی انگلیسی بوده است. جهت تحقق این هدف،  آزمون تعیین سطح زبان آموزان ، تست ارزیابی دانش گرامری زبان آموزان در زبان فارسی و آزمون ارزیابی مهارت  ترجمه در بین 60 دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی برگزار شد تا دانش گرامری صریح آنها در زبان فارسی بهمراه مهارت ترجمه اندازه گیری شود. طبق نتایج بدست آمده، دانش گرامری دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی رابطه نسبتاً معناداری با مهارت ترجمه آنها دارد. بعبارت دیگر ، دانش صریح در دستور زبان فارسی تأثیر معنی داری بر کیفیت ترجمه از متون انگلیسی به فارسی در بین دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی دارد. Manuscript profile