ترجمه تطبیقی ضربالمثل های انگلیسی به فارسی از لحاظ زبانشناسی
الموضوعات :
1 - عضو هیئت علمی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد آبادان، گروه مترجمی، آبادان، ایران.
2 - دانش آموخته ارشد، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد علوم و تحقیقات خوزستان، خوزستان، ایران.
الکلمات المفتاحية:
ملخص المقالة :
ترجمه تطبیقی ضربالمثلهای انگلیسی به زبان فارسی، مترجمان ایرانی را در مقایسه زبان مبدا (SL) با زبان مقصد (TL) با مسایلی از قبیل کاربردهای لغوی، سبک ادبی، فرهنگ و ساختار یا معنی مواجه میسازد. در این مورد، عوامل اصلی در ترجمه و برابریابی در دو زبان مبدا و مقصد در سه حوزه زبانشناسی از قبیل شکل(form)، محتوا(content) و موقعیت(context) در دو زبانهای مبدا و مقصد قرار میگیرند. مقاله حاضر با ارایه طرح سه نسخهای در صدد یافتن راه حلی کاربردی برای ترجمه ضربالمثلهای انگلیسی به فارسی با حداقل افت از لحظ ساختاری، معنایی و مفهومی است.
Al-Zoubi, M. Q. R., & Al- Hassnawi, A. R. (2002). Constructing a model for shift analysis in translation. Retrieved 24 May, 2012 from:: www.translationdirectory.com/article.1-23
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Catford, J .C. (1965). An essay in applied linguistics: Theory of translation. London: Oxford University Press.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford. Oxford University Press.
Gorjian, B. (1996). A survey of translated Holy Koran into English. Afarinsh, 1, 1-16.
Gorjian, B., & Molonia, S. (Tr.) (1999). The concise dictionary of proverbs. J. Simpson. Oxford. Oxford University Press. Translated into Persian. Ahvaz: Khaledin.
Gorjian, B., & Molonia, S. (2001). A contemporary dictionary of proverb. Tehran: Farnaz.
Gorjian, B., & Molonia, S. (2004). A comprehensive dictionary of proverbs. Tehran: Moatabar.
Gorjian, B., & Molonia, S. (2005). The ways to know life: Translated maxims. Tehran: Rahnama.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Kelly, L. (1979). The true interpreter. Oxford: Basil Blackwell.
Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45, 3,495-497.
Nida, E. A. (1985). Translating means translating meaning: A sociosemiotic approach to translating. In H. Butler, (ed.), Translators and their position in society (pp.119-125). Vienna: Wilhelm Braunmuller.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
Riazi, A. M. (2003). The invisible translation: The role of text structure. Translation Journal, 7, 2, 1-9.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.
Saad, I. (2003). Language and choice for learning/translating English. Translation Journal, 7(4), 1-10.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Bebjamins.
Tytler, A. F. (1907). Essay on he principles of translation. London: Den.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, P. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated by J.C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Bebjamins.
Wittgenstein, L. (1958). Philosophical investigation. Translated by G. E. M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell.