ترجمه خبر و مترجمان خبر
Subject Areas : All areas of language and translation
Parastu
Dorrimanesh
1
(Department of Foreign Languages, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Teh-ran, Iran)
Seyed Vahid
Aqili
2
(Department of Communication and Media, Central Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran)
Ferdows
Aghagolzadeh
3
(Department of Linguistics, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran)
Keywords: ویژگی های مترجم خبر, اخبار جهانی/ بین المللی, ترجمه خبر, فرآیند ترجمه خبر, مترجم خبر, آموزش ترجمه خبر,
Abstract :
این مقاله به بررسی فرآیند ترجمه خبر، نقش مترجمان خبری در این فرآیند و مهارت ها، دانش و ویژگی های ضروری برای آنها با هدف ایجاد درک ماهیت ترجمه خبر می پردازد. علاوه بر این، بررسی می کندکه آیا دوره های دانشگاهی ترجمه اخبار به طور مناسب و مطابق با نیازهای این حرفه طراحی و ارائه می شوند یا خیر. برای دستیابی به این هدف، از 12 خبرنگار-مترجم که برای هشت خبرگزاری در ایران کار می کنند، به منظور شرکت در این مطالعه دعوت شد. از طریق مصاحبه های عمیق و پرسشنامه در مقیاس لیکرت، سوالاتی از مصاحبه شوندگان پرسیده شد که پاسخ آنها نشان می داد فرآیند ترجمه خبر شامل پنج مرحله اصلی است که بین خبرگزاری ها تا حد زیادی مشترک است. اما این که افرادی که نقش اساسی را ایفا میکنند چه کسانی هستند، بین مراحل کار چه اتفاقی می افتد و مترجمان خبری در این فرآیند چه جایگاهی دارند، همه به سیاست های خبرگزاری و مهارت های مترجمان بستگی دارد. مصاحبه شوندگان مجموعاً 31 ویژگی را به عنوان ویژگی های ضروری مترجمان خبری توانمند شناسایی کردند. در نهایت، کارشناسان در مورد برنامه های دانشگاهی مرتبط، نظر منفی یکسانی داشتند و معتقد بودند که برنامه ها نیاز به بازنگری اساسی دارند. انتظار میرود که بررسی این مسائل باعث روشنشدن برخی از جنبههای نادیده گرفته شده در تولید خبر شود و به تدوین برنامههای درسی ترجمه خبر و طراحی دروس مرتبط در دانشکدههای روزنامهنگاری و رسانهها کمک سازنده ای کند.
Aktan, O., & Nohl, A. M. (2010). International trans-editing: Typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish Radio. Journal of Intercultural Communication, http://www.immi.se/intercultural/.
Anderson, R. (2007). Thematic Content Analysis (TCA): Descriptive Presentation of Qualitative Data. http://rosemarieanderson.com/wp-content/uploads/2014/08/ThematicContentAnalysis.pdf
Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, June 23, 2006, (pp. 35–45). University of Warwick.
Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135–155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie
Bielsa, E. (2015). News translation: Global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196–211. https://doi.org/10.1177/0163443715613635
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
Braun, V. and Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2). 77-101.
Cheesman, T., Nohl, A. M., & The BBCWS US Elections Study Group (2010). Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing. Journalism, 12(2), 217–233. https://doi.org/10.1177/1464884910388589
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lippman, W. (1921). Public opinion. Macmillan.
Molanazar, H., & Kamyab, S. (2015). Political and journalistic translation courses and the market demand in Iran. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 4(2), 285–293.
Schäffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics, 3(1), 117–49.
Schäffner, C. (2017). Language, interpreting, and translation in the news media. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 327–341). Routledge.
Troqe, R., & Fontanille, J. (2015). Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective. Semiotica, 207, 411–441. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0063