News Translation and News Translators
Subject Areas : All areas of language and translationParastu Dorrimanesh 1 , Seyed Vahid Aqili 2 , Ferdows Aghagolzadeh 3
1 - Ph. D. Candidate in TEFL
Department of Foreign Languages, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - استاد یار .گروه علوم ارتباطات .دانشکده علوم ارتباطات ورسانه تهران مرکزی .دانشگاه ازاد اسلامی .تهران ایران
3 - Department of English language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran
Keywords: News Translation, Attributes of news translators, global/international news, news translators, teaching news translation, news translation pro-cess,
Abstract :
This article surveys the process of news translation, the role of news translators in this process, and the skills, knowledge, and attributes necessary for them to establish an understanding of the nature of news translation. It is also intended to ascertain whether news translation university courses are adequately designed and delivered in consonance with the requirements of the profession. To achieve this, 12 journalist-translators working for eight news agencies in Iran were invited to participate in this study. Through in-depth interviews and a Likert scale questionnaire, some questions were put to the interviewees, the responses to which indicated that the news translation process consists of five major steps, very much common to all agencies. However, who are the actors, what happens in between the steps, and where do news translators stand in this process all depend on the news agency’s policies and the competencies of the translators. The interviewees also identified a total of 31 traits as the necessary attributes of competent news translators. Finally, regarding the relevant university programs, the experts had a unanimous negative opinion and believed that the programs were due for major revision. It is expected that examining these issues will illuminate some under-attended aspects of news production and make a constructive contribution to the development of news translation syllabuses and the design of the courses taught in journalism and media colleges and universities.
Aktan, O., & Nohl, A. M. (2010). International trans-editing: Typical intercultural communication strategies at the BBC World Service Turkish Radio. Journal of Intercultural Communication, http://www.immi.se/intercultural/.
Anderson, R. (2007). Thematic Content Analysis (TCA): Descriptive Presenta-tion of Qualitative Data. http://rosemarieanderson.com/wp-con-tent/uploads/2014/08/ThematicContentAnalysis.pdf
Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick, June 23, 2006, (pp. 35–45). University of Warwick.
Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135–155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie
Bielsa, E. (2015). News translation: Global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196–211. https://doi.org/10.1177/0163443715613635
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
Braun, V. and Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2). 77-101.
Cheesman, T., Nohl, A. M., & The BBCWS US Elections Study Group (2010). Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-editing. Journalism, 12(2), 217–233. https://doi.org/10.1177/1464884910388589
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as communicator. Routledge.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
Lippman, W. (1921). Public opinion. Macmillan.
Molanazar, H., & Kamyab, S. (2015). Political and journalistic translation courses and the market demand in Iran. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 4(2), 285–293.
Schäffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Lan-guage and Politics, 3(1), 117–49.
Schäffner, C. (2017). Language, interpret-ing, and translation in the news me-dia. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 327–341). Routledge.
Troqe, R., & Fontanille, J. (2015). Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective. Semiotica, 207, 411–441. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0063