Assessing the Quality of Persian Translation of the Book “Principles of Marketing” Based on the House’s (TQA) Model
Subject Areas : All areas of language and translationMahnaz Nemati Moghaddam 1 , Mehrdad Rezaee 2
1 - Faculty of English Language Studies, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Tehran, Iran
2 - Faculty of English Language Studies, Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Tehran, Iran
Keywords: Assessment, Translation quality assessment, Distinction, House model, Overt and covert translation,
Abstract :
Translation is evaluated in terms of its forms and functions inside the historically developed systems of the receiving culture and literature. This study aimed to evaluate the quality of Persian translation of the14th edition of the original English book “Principles of Marketing” written by Philip Kotler and Gary Armstrong based on House (TQA) model: overt and covert translation distinction. The book was translated by Dr. Ab- bas Saleh Ardestani and Dr. Mohammad Reza Saadi. The result of this comparison was dimensional mis- matches categorized based on the different dimensions of register including field, tenor, and mode, overt and covert errors. As a result, the translators of Persian translation did not carry out the criteria completely to have an overt translation according to House's view stated that scientific textbooks should be translated overtly, instead they tended to translate the text covertly. All mismatches on different levels of register also showed that the cultural filter was applied in translation. The findings and outcomes could contribute to the knowledge around the fields of Marketing, Business Management, and Translation Studies. The findings of this study could also result in better translation of marketing texts.
American translators association (ATA), (2015), Certification retrieved from
Anari, S. M., & Ghaffarof, S. (2013). The effect of collocation competence on translation accuracy of translation trainees. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(3), 76-84. Retrieved from: http://www.european-science.com/jaelt
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. (2nd Ed.). New York: Routledge.
Baker, M., & Luis, P.G. (2011). Translation and interpreting. In James Simpson (Ed.). The Routledge handbook of applied linguistics. London: Routledge, 39–52.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the word of god, grand rapids. Michigan: Zondervan.
Bell, R.T. (1991). Translation and translating, theory and practice. London: Longman.\
Bouharaoui, A. (2008). Some features of English legal language. Available in: http://www.translationdirectory.com
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: OUP.
Colina, S. (2003). Teaching translation, from research to the classroom. Boston: McGraw Hill.
Colina, S. (2008). Translation quality evaluation, empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97-134. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2008.10799251
Colina, S. (2009). Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target, 21(2), 235-264.
Colina, S. (2015). Fundamentals of translation. Cambridge: Cambridge University Press. Kindle Edition.
Doyle, M. S. (2003). Translation pedagogy and assessment, Adopting ATA’s framework for standard error marketing. The ATA chronicle. Retrieved from http://srednjoengleski.kavgic.com/docs /ATA_Standard_Error_Marking_Scheme.pdf
Drugan, J. (2013). Quality in professional translation, Assessment and improvement (Bloomsbury advances in translation). London: Bloomsbury Academic Publishing.
Folena, G. (1991). Volgarizzare e tradurre, Turin: Einaudi. [Originally published in 1973 as “‘Volgarizzare’ e ‘tradurre’: idea e terminologia della traduzione dal Medio Evo italiano e romanzo all’umanesimo europeo”, in La Traduzione. Saggi e studi, Trieste: Edizioni LINT, 57-120.]
Hartono, R. (2009). Teori Penerjemahan. (A Handbook for Translation). Semarang:Cipta Prime Nusantara.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation. A course in translation method:
French to English. London: Routledge.
Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining translation. The variational approach. London: Routledge.
Hockett, C. F. (1954). Translation via immediate constituents. International Journal of American Linguistics, 20(4), 313-15.
House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, J. (1981). A model for translation quality assessment. (2nd ed.). Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, E. R. (1978). Assumptions underlying evaluation models. Educational Researcher, 7(3), 4-12.
House, J., & Gabriele, K. (1981). Politeness markers in English and German. In Florian Coulmas (ed.), Conversational routine. The Hague: Mouton, 157–85.
House, J., & Blum-Kulka, S. (1986). Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. New York: Routledge.
Kelly, L. G. (1979). The true interpreter. A history of translation theory and practice in the west. Oxford: Basil Blackwell.
Khotaba, E., & Tarawneh, K. (2015). Lexical discourse analysis in translation. Journal of Education and Practice, 6(3), 1-8.
Kiraly, D. (2005). A social constructivist approach to translator education, empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publications.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.
Lauscher, S. (2000). Translation quality assessment: Where can theory and practice meet? The Translator, 6(2), 149-168. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2000.10799063
Manfredi, M. (2012). Translating text and context: Translation studies and systemic functional linguistics: From theory to practice (Vol. II), Bologna: CeSLiC.
Martinez-Melis, N., & Hurtado, A. (2001). Assessment in translation studies: Reserch needs. Meta, 46(2), 272-287. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Melis, N., & Albir, A. (2001). Assessment in translation studies, research needs. Meta: Translators’ Journal, 46(2), 272-287. http://dx.doi.org/10.7202/003624ar
Munday, J. (2008) (3rd ed. 2012). Introducing translation studies, theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-98.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi. [English version of Nord 1988.]
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester, UK: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation, theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). New York: Rodopi.
O’Brien, S. (2012). Towards a dynamic quality evaluation model for translation. Journal of Specialized Translation, 17. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue17/art_obrien.php
Pym, A. (2003). Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta, 48(4), 481-497. http://dx.doi.org/10.7202/008533ar
Reiss, K. (1968). Uberlegungen zu einer theorie der ubersetzungskritik. Linguistica Antverpiensia 2, 369–83.
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und grenzen der übersetzungskritik. Munich: Hueber.
Reiss, K. (1973). Der texttyp als ansatzpunkt fur die losung von ubersetzungs problemen, Linguistica Antverpiensia 7, 111–27.
Reiss, K., & Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen translations theories. Tübingen: Niemeyer.
Reiss, K. (2015). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. London: Routledge.
Sager, J. C. (1994). Language engineering and translation, consequences of automation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Tiersma, P. (2010). Language and law. Available: http://www.LanguageandLaw.org.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translation: The question of validity. Meta, XLVI, 2, 2001.
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centered approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Ottawa: University of Ottawa Press.
Yule, G. (2006). The study of language.(3rd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.