Assessing the Quality of Persian Translation of Orwell’s Nineteen Eighty-Four Based on House’s Model: Overt-Covert Translation Distinction
Subject Areas :Hossein Heidari Tabrizi 1 , Azizeh Chalak 2 , Amir Hossein Taherioun 3
1 - Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
2 - Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
3 - Department of Foreign Languages, Khorasgan (Isfahan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Keywords: Quality, Assessment, translation, House, nineteen eighty-four, orwell,
Abstract :
This study aimed to assess the quality of Persian translation of Orwell's (1949) Nineteen Eighty-Four by Balooch (2004) based on House's (1997) model of translation quality assessment. To do so, 23 pages (about 10 percent) of the source text were randomly selected. The profile of the source text register was produced and the genre was realized. The source text profile was compared to the translation text profile. The result of this comparison was dimensional mismatches and overt errors. The dimensional mismatches were categorized based on different dimensions of register including field, tenor, and mode. The overt errors which were based on denotative mismatches and target system errors were categorized into omissions, additions, substitutions, and breaches of the target language system. Then, the frequencies of occurrences of subcategories of overt errors along with their percentages were calculated. The overt errors and dimensional errors were analyzed carefully. The dimensional mismatches as well as a large number of major overt errors such as omissions and substitutions indicated that the translation was not in accordance with the House's view stating that literary works needed to be translated overtly. In other words, mismatches on different levels of register showed that the cultural filter was applied in translation and the second-level functional equivalence required for overt translation was not reached. As a result, the Persian translation of Nineteen Eighty-Four did not fulfill the criteria to be an overt translation. Instead, this translation tended to be a covert one.
Baker, M. & Saldanha, G. (2009). Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). New York: Routledge.
Gehrmann, C. (2011). Translation quality assessment: A model in practice. Retrieved May 23, 2012, from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-16041
Hassan, B. A. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.
Heidary, J., & Haghani, A. (2009). Translation quality assessment: The examination of a literary text by baker’s taxonomy. Retrieved August 02, 2012, from http://www.translationdirectory.com/articles/article2036.php
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Hönig, H. (1998). Complexity, contrastive linguistics and translator training: Comments and responses. In C. Schaffner (Ed.), Translation and quality (pp. 83-89). Clevedon: Multilingual Matters Limited.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Translators' Journal, 46, 243-257.
House, J. (2009). Translation. London: Oxford University Press.
Mohebbipour, M. (2010). The application of House's model to William Faulkner's "The Sound and the Fury" and Its Persian translation by Saleh Hosseini. Retrieved May 16, 2012, from http://www.articlesbase.com/publishing-articles/the-application-of-houses-model-to-william-faulkners-the-sound-and-the-fury-and-its-persian-translation-by-saleh-hosseini-2937453.html
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and application (2nd ed.). London: Routledge Publication.
Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Institute of English.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nineteen eighty-four. (2012). Retrieved March 04, 2012, from http://en.wikipedia.org/wiki/Nineteen_Eighty-Four
Orwell, G. (1949). Nineteen eighty-four. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
Sadeghi, A. (2009). Translation quality assessment. Retrieved May 25, 2012, from http://www.articlesbase.com/languages-articles/translation-quality-assessment-tqa-1120764.html
Thaicharoen, K. (2007). Translation quality: A study of Harry Potter: The philosopher’s stone. Unpublished master's thesis, Srinakharinwirot University, Bangkok, Thailand.
Uraz, N. (2007). The criticism of the translations of Paul Auster’s ‘City of Glass’. Unpublished master's thesis, Hacettepe University Graduate School of Social Sciences, Ankara, Turkey.
Williams, M. (2001). The application of argumentation theory to translation quality assessment. Meta: Translators' Journal, 46, 326-344.
اورول، ج. (1383). 1984. ترجمه ح. ر. بلوچ. تهران: گهبد، 288 صفحه