A Study of Persian Translation of Cultural Elements in Waltari’s The Egyptian
Subject Areas :Mohadese Karimi 1 , Neda Fatehi Rad 2
1 - Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
2 - Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
Keywords: culture, Translation strategies, Culture-specific items (CSIs),
Abstract :
This study sought to investigate translation strategies in translation of culture-specific items (CSIs) in Persian translation of ‘The Egyptian’ novel by Mika Waltari. To this end, it benefited from corpus-based comparative content analysis design within a qualitative approach. The corpus of this study consisted of 150 pages of the novel ‘The Egyptian’ by Mika Waltari along with their Persian translations by Zabihollah Mansouri, which were selected through simple random sampling. Data analysis included parallel comparison of the source text and its translation in terms of the occurrence of different types of translation strategies used in the translations. Furthermore, statistical procedures which were conducted consisted of calculation of frequency and percentage of different translation strategies (to identify the most and least frequent strategies) and chi-square test (to see if there is a significant difference between the frequencies of different strategies used by the translator). The results of data analysis showed that the translator has used the following translation strategies: Calque, equivalence, adaptation, literal translation, modulation and omission. Moreover, it was found that the most frequent strategy was calque. Furthermore, the lowest frequency belonged to modulation and omission. In addition, a significant difference was revealed between the frequencies of different translation strategies. The findings have some implications for translation students, translation teachers, and translators.
Abed, M., & Vahid Dastjerdi, H. (2018). Cultural elements in the translation of children's literature: Persian translation of Roald Dahl’s Matilda in focus. International Journal of Foreign Language Teaching & Research, 6(21), 41-56.
Al Salmi, A.Z.Kh. (2018). Domestication and foreignization of culture-specific items in relation to the English translation of Tayeb Salih’s Novel Mawsim Alhijrah 'iilaa Alshamal. Master Thesis. University of Nizwa. College of Art and Sciences. Department of Foreign Languages (English Section).
Arvela, P. (2013). Ethnic food: the other in ourselves. In D. Sanderson and M. Crouch (Eds.), Food: Expressions and impressions (pp. 45-56). Oxford, United Kingdom: Inter-Disciplinary Press.
Daghoughi, Sh., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad's By the Pen. Retrieved from https://eric.ed.gov/?id=EJ1095599
Ehsani,F., & Zohrabi, Kh. (2014). Assessing translation of advertising text (English-persian) based on House's functional-pragmatic model of TQA.Procedia - social and behavioral sciences, 98, 420-424.
Fahim, M., & Mazaheri, Z. (2013). A comparative study of translation strategies applied in dealing with culture-specific items of romance novels before and after the Islamic Revolution of Iran. Journal of Advances in English Language Teaching, 1(3), 64-75.
Habtoor, H.A., & Al-Qahtani, A.A. (2018). English cultural expressions translation: Strategies used in rendering narnia chronicles into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1015-1023.
Jianghua, W. (2006). Towards translation strategies and their application. Doctoral Thesis. Shanghai Normal University, China.
Makinen, K. (2010). Harry Potter and the challenges of translation: Treatment of personal names in the Finnish and German translations of the three first Harry Potter books by J. K. Rowling. Master thesis. University of Jyväskylä. Jyväskylä.
Munday, G. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). New York: Routledge.
Natalia, L. G. (2014). Translation strategies of cultural words and their readabilities in the Hunger Games by Suzanne Collins. Sarjana Sastra (S.S.) thesis. Dian Nuswantoro University. Faculty of Humanities.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Newton-Bruzza, E.R. (2011). Culture marked: Racist epithets in translations of Mark Twain's adventures of Huckleberry Finn. Master thesis. Universitat Pompeu Fabra. Barcelona.
Saberi, D. (2015). Translators’ strategies for the translation of cultural markers from English into Persian in a literary text. MA thesis. University of Putra Malaysia. The School of Graduate Studies.
Sabzalipour, M., & Pishkar, K. (2015). Translation strategies of proper nouns in children’s literature. Journal of Applied linguistics and language research, 2(6), 73-79.
Seif Sheshnavi, M., & Deedari, R. (2014).Investigating translation strategies of culture-specific items in alignment with Nord’s binary translation typology: A case study of unaccustomed earth. Journal of Language and Translation, 4(2), 85-94.
Shehab Abood (2018). Translation of culture-specific reference in Shakespeare's Hamlet into Arabic. Master thesis. University of Anbar, College of Education for Humanities, Department of English.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Venutie, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Vinay, J.P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Yousefi, S. (2017). Translation of cultural specific items: A case study of Gulistan of Saadi. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 4(5), 62-75.