جنبههای ارتباطی معادلهای جدید APLL درترجمه اصطلاحات انگلیسی
Subject Areas : Applied LinguisticsAbbas Paziresh 1 , Zohreh Jaffari 2
1 - Department of English Language and Translation Studies, Chabahar Marine and Maritime University, Iran
2 - Department of Foreign Languages and Translation Studies, Islamic Azad University, Kerman, Iran
Keywords:
Abstract :
v معادل ها یا نو شناسی های مطرح شده توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی همواره چالش برانگیز و محل مناقشه کارشناسان و پژوهشگران بوده است. بیشترین نگرانی در مورد اشکال یا مورفولوژی اصطلاحات APLL بود. فناوری اطلاعات (IT) دارای طیف گسترده ای از اصطلاحات است که توسط اینترنت و دستگاه های دیجیتال به وجود می آید. در ایران، APLL سعی کرد معادل هایی برای این اصطلاحات ایجاد کند. این شرایط پذیرش و جنبه های ارتباطی مشکل ساز بود. بنابراین، این تحقیق پیمایشی با هدف ارزیابی جنبههای ارتباطی معادلهای APLL بر اساس مدلهای Picht و Draskau، (1985) و De Beaugrande و Dressler (1992) انجام شد. برای این منظور، محقق ابتدا این مدلها را در 9 عبارت ترکیب کرد و سپس پنجاه معادل رایج و اصل انگلیسی آنها را انتخاب و به پرسشنامه ایستا در فرمهای گوگل تبدیل کرد. پس از تشکیل پرسشنامه، لینک آن ایجاد و برای سیصد و شصت کاربر و متخصص فناوری اطلاعات ارسال شد. از این تعداد 106 نفر از پرسشنامه ها بازدید و اظهارات را علامت گذاری کردند. بیانیه های پرسشنامه از نظر فراوانی و درصد پاسخ به اظهارات مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. تجزیه و تحلیل دو نوع از پاسخ دهندگان را نشان داد: کسانی که موافق معادل های APLL بودند و کسانی که مخالف آنها بودند. سپس محقق فرکانس ها را به آمار توصیفی تبدیل کرد. با این حال، مشخص شد که گروه طرفدار نئولوژیسم های APLL (میانگین = 35) گزارش دادند که آنها جذاب، سازگار با قواعد مورفولوژی فارسی، پذیرفته شده اجتماعی، توجیه معنایی، مرتبط با ژانر، مختصر و مورد انتظار هستند. از سوی دیگر، گروه دیگری که مخالف معادلهای APLL برای اصطلاحات فناوری اطلاعات (میانگین=70.55) بودند، گزارش کردند که این عبارات با قواعد مورفولوژی فارسی، پذیرفتهشده اجتماعی، قابل توجیه معنایی، مرتبط با ژانر، مختصر و مورد انتظار همخوانی ندارند. علاوه بر این، گروه در برابر معادلهای APLL نسبت به این معادلها بهتر از گروه عمل کرد. همچنین، تجزیه و تحلیل سطح معنیداری رابطه بین دو گروه از طریق آزمون t نشان داد که از 0001/0p<، تفاوت بین دو گروه از نظر آماری معنیدار است. این مطالعه پیامدهایی برای معلمان، دانش آموزان و محققان در آموزش زبان، مطالعات ترجمه و زبان شناسی دارد.
Adipranata, R. (2010). Teaching object oriented programming course using cooperative learning method based on game design and visual object oriented environment. In 2010 2nd International Conference on Education Technology and Computer (Vol. 2, pp. V2-355). IEEE. Retrieved on February 28, 2021 from https://scholar.google.com/scholar?hl=en&as_sdt=2005&sciodt.
Chen, A., Liu, L., & Kager, R. (2015). Cross-linguistic perception of Mandarin tone sandhi. Language Sciences, 48, 62-69.
Crystal, D. (2012). Think on my words: Exploring Shakespeare's language. Cambridge University Press.
De Beaugrande, R. A. de, Dressler, W. U. (1992). Text Linguistics. Ljubljana
Dogançay-Aktuna, S. (2004). Language planning in Turkey: yesterday and today. International Journal of the Sociology of Language, 2004(165), 5-32.
Field, J. (2005). Intelligibility and the listener: The role of lexical stress. TESOL quarterly, 39(3), 399-423.
Fishman, J. A. (Ed.). (2001). Can threatened languages be saved?: Reversing language shift, revisited: A 21st century perspective (Vol. 116). Multilingual Matters.
Fishman, J. A., & Ferguson, C. A. (1968). Language problems of developing nations. Wiley.
Fishman, J. A., Das Gupta, J., Jernudd, B. H., & Rubin, J. (1971). Research outline for comparative studies of language planning. Longman.
Gerzymisch-Arbogast, H. (2001). Equivalence parameters and evaluation. Meta: Translators' Journal, 46(2), 227-242.
Hesabi, A., Amirian, Z., & Nazari, J. (2017). Political terms by APLL: Issues of terminology implantation and acceptability. Applied Research on English Language, 6(3), 339-362.
Jakobson, R. (1987). Language in literature. Harvard University Press.
Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. Harvard University Press.
Khanji, R. (1999). Audience judgment and the role of the terminologist in technical lexicography. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 35, 83-93.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target. International Journal of Translation Studies, 7(2), 191-222.
Krein-Kühle, M. (2014). Translation and equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 15-35). Palgrave Macmillan.
Lupyan, G., Rahman, R. A., Boroditsky, L., & Clark, A. (2020). Effects of language on visual perception. Trends in cognitive sciences, 24(11), 930-944.
McCarty, T. L. (Ed.). (2014). Ethnography and language policy. Longman.
Mphahlele, M. C. (2001). A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries (Doctoral dissertation, Stellenbosch: Stellenbosch University). Available at https://scholar.google.com/scholar.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Longman.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1, p. 982). Pergamon Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1982). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-8.
Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: an introduction. University of Surrey.
Pym, A. (2000). Negotiating the frontier: Translators and intercultures in Hispanic history. St. Jerome.
Sanches, M., Blount, B. G., &Gumperz, J. J. (1975). Sociocultural dimensions of language use. Academic Press.
Saule, B., & Aisulu, N. (2014). Problems of translation theory and practice: original and translated text equivalence. Procedia-social and behavioral sciences, 136, 119-123.
Schiffman, H. (Ed.). (2011). Language policy and language conflict in Afghanistan and its neighbors: The changing politics of language choice (Vol. 2). Brill.
Schmid, M. E., Köpke, B. E., Cherciov, M. C., Karayayla, T. C., Keijzer, M. C., De Leeuw, E. C., & Polinsky, M. C. (2019). The Oxford handbook of language attrition. Oxford University Press.
Șimon, S., Kriston, A., Dejica-Carțiș, A., & Stoian, C. E. (2018). Challenges in translating educational terminology. In Edulearn 18. 10th International Conference on Education and New Learning Technology (Palma, 2nd-4th of July, 2018): conference proceedings (pp. 5327-5335). IATED Academy.
Szilagyl, Andrew, D. Jr. and Wallace, Marc J. Jr. (1990). Organizational behavior and performance. Scott, Foresman and Company.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies–and beyond: Revised Edition (Vol. 100). John Benjamins Publishing.
Wardhaugh, R. (2011). An introduction to sociolinguistics (Vol. 28). John Wiley & Sons.
Zarnikhi, A. (2009). Terminological activities at the Academy of Persian Language and Literature (APLL). In Online proceedings of the XVII European LSP Symposium. https://scholar.google.com/scholar