بررسی مشکلات عناصر و ویژگی های ترجمه نمایشنامه
Subject Areas : All areas of language and translationSaiedeh Goodarzi 1 , Seyed Nezamaddin Moeinzadeh 2
1 - موسسه آموزش عالی کرمان (غیرانتفاعی- غیردولتی)
2 - English Department, Kerman Branch, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran
Keywords: ترجمه, نمایشنامه, ترجمه نمایشنامه, ترجمه تئاتر,
Abstract :
پژوهش حاضر با هدف یافتن مشکلات اصلی در ترجمه عناصر نمایشنامه انجام شده است. همچنین این تحقیق به بررسی میزان قابل ترجمه بودن عناصر نمایشنامه پرداخته و مشکل سازترین عناصر در فرآیند ترجمه در این تحقیق برجسته شده است. این تحقیق از نوع کیفی است که بر چهار عنصر درام متمرکز است که شامل طرح ، موضوع ، تعارض و شخصیت پردازی است. داده های جمع آوری شده برای این تحقیق شامل اثر آرتور میلر "مرگ یک فروشنده" و ترجمه فارسی آن توسط نوریان بوده است. پس از تجزیه و تحلیل و تفسیر داده ها ، نتایج بطور کامل بحث و ارائه شدند. اگرچه مترجم سعی در یافتن معادل های مناسب برای نزدیک تر شدن به زبان مقصد داشته است، اما عناصر طرح و تعارض که با ویژگی های فرهنگ مرتبط هستند به نوعی غیرقابل ترجمه هستند و درک عمق داستان ممکن است برای مخاطبان دشوار باشد. با توجه به قابل ترجمه بودن ترجمه انتخاب شده، یافته های پژوهش حاکی از آن است که بیشتر عناصر نمایشنامه قابل ترجمه هستند و مترجم ترجمه قابل قبولی را برای نمایشنامه ارائه داده است.
Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on Translation Second Edition. New York: Routledge.
Akan, F., Karim, R., & Kabir, A. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects, 10 (1), pp. 58-65.
Catford, J. C. (2000). A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chan, S. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: Chinese University Press.
El-dali, H. M. (2010). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University- Language and Translation 23 (1), 29-45.
Foster, M. (1958). Translation from in Farsi and English. Retrieved April 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm.
Hesami, H. (1376). Persian Translation of Death Knocks. Tehran: Tajrobe publication.
Iwuchukwu, O. (2008). Elements of Drama. National Open University of Nigeria 2008.
Jayasimha P. (2013). Translation for cultural experience: A cognitive approach to cultural translation. Research Journal of English Language and Literature (RJELAL), 1 (2): 70-80.
Johnson, D. (2006). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Kalantari, E., & Kariminia, A. (2011). Catford’s shift model of translation: a drama-based critical inquiry. Elixir Literature 39 (2011) 5012-5016.
Khalief Ghani, H. (2010). The Translator as Dramatist: On the Problems of Translating Dramatic Texts. Journal of the College of Basic Education, 6 (5), 153-167.
Maley, A., & Duff, A. (2001). Drama Techniques in Language Learning. A Resource Book of Communication Activities for Language Teachers. Cambridge: Cambridge UP.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London and NewYork: Routledge.
Riera, J, B. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. English Studies from the Completeness University, 15 (2), 119-137.
Robert, R. A. (2009). Maoist Model Theatre: The Semiotics of Gender and Sexuality in the Chinese Cultural Revolution (1966-1976). Netherlands: Brill.
Shahba, M., Ameri, A., Laal, R. (2013). Drams Translation from Page to Stage. Journal of Language and Translation 3(6)-pp. 93-99.
Veltrusky J. (1994). Contributions to Theater Theory. - Bratislava: Divadelný ústav, 1994.
Yowell, A. Lataiwish, M. (2000). Principles of Translation. Benghazi, Libya: Dar AnnahdaAlarabia.
Zuber O. (1979). The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. – Sydney: Pergamon Press, 1976.
نوریان، عطاالله. (1382). مرگ فروشنده/ آرتور میلر. تهران: انتشارات قطره.