نگاه اجمالی بر ترجمه شفاهی پی در پی
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translation
حسین رحمان پناه
1
(
استاد یار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران جنوب، تهران، ایران
)
Keywords: ترجمه شفاهی پی در پی, راهبردهای ترجمه شفاهی, یاداشت برداری, حافظه کوتاه مدت,
Abstract :
در ترجمه شفاهی پیاپی در ابتدا سخنران جملات کوتاهی را ادا می کند و سپس مکث می کند تا مترجم کار ترجمه رو شروع کرده و آن ها را برای حاضران بیان کند. به عبارت دیگر، در ترجمه شفاهی، مترجم شفاهی به بخشی از صحبتهای یک سخنران که به زبان مبدأ ارائه میشود گوش داده و یادداشتبرداری میکند. این یادداشتها صرفاً برای کمک به حافظه بکاربرده میشوند و تمام آنچه را گوینده بیان نموده است بصورت کلمه به کلمه شامل نمیشوند. یعنی با مکث سخنران، مترجم شفاهی فرصتی برای ترجمه انچه شنیده است ، پیدا میکند. بنابراین مترجم شفاهی پیاپی به مهارتهایی چون حضورذهن بالا، حافظه و ذهن قوی، اعتماد به نفس ارتقا یافته و تسلط وافر به دو زبان مبدا و مقصد نیاز مند است. در این مقاله، محقق با مروری بر مدل های اخیر ترجمه شفاهی پیاپی و استراتژی هایی که مترجم شفاهی در حین ترجمه از انها بهره مند میگردد، به اهمیت نقش حافظه ، یادداشت برداری و ویژگیهای شخصیتی مترجم شفاهی پرداخته و راهکارهایی را برای ارتقا این عوامل پیشنهاد میکند.