Applying Newmark’s Strategies in the English Translation of Parvin Etessami’s Poetry with a Cultural Perspective
Subject Areas : All areas of language and translation
Shokoufeh Eskandari
1
,
Abolfazl Ramazani
2
*
,
Biook Behnam
3
,
Roya Monsefi
4
1 - English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
2 - English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
3 - English Department, Tabriz Branch, Islamic Azad University, Tabriz, Iran
4 - English Department, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran
Keywords: poetry, culture, Literal translation, Parvin Etessami,
Abstract :
Language and culture are closely interrelated and besides linguistic knowledge, cultural knowledge is crucial for a translator. Culture and linguistics specifically intertwine during poetry translation. To manifest this interconnectedness, the present study was focused on the poems of Parvin Etessami, a 20th-century Persian poetess, to determine the cultural elements in her poems and investigate their English translation. Eighteen couplets of Etessami’s poems were randomly selected to represent her poetry as a whole. The method was comparative-descriptive and the theoretical framework was based on Newmark’s (1988) strategies of translation. The concept of culture was studied within the paradigm of linguistics. The results of the analyses implied that in the majority of cases, Pazargadi resorted to two or more translation strategies for translating a cultural item simultaneously, indicating Newmark’s translation strategy of “couplets”. The second most frequent translation strategy was “modulation”. The translation strategies of “synonymy” and “reduction” were the least frequent ones. The strategies of “recognized translation”, “translation labels”, and “compensation” were not present in the selected samples. Hence, these strategies are not mentioned in the theoretical framework. The analyses indicated that the translator applied a literal translation besides different strategies to convey the intended meanings and preserve the style of the original poems.
Amid, H. (2009). Farhang-e fârsi-ye Amid [Amid Persian dictionary]. A. Aliza-deh (Ed). Tehran: Rahe Roshd Publi-cations. [In Persian]
Askari Fard, H. (2013). The role of woman in individual and social adequacies in poem’s book of Parvin Etesami. New York Science Journal, 6(3), 17-20.
Bahadori, M. B. (2016). Parvin’s verbal techniques in inciting people against tyranny. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 1, 1150-1160.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Bosco, G. (n.d.). Translation techniques. Retrieved on October 30, 2021 from http://www.interproinc.com/blog/tr-techniques
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford Univer-sity Press.
Cook, G. (2006). Applied linguistics. Ox-ford and New York: Oxford Universi-ty Press.
Dehbashi, A. (1991). Yâdnâm-e-ye Parvin E?tesâmi (Parvin E’tesami’s Memori-al). Tehran: Donya-ye Madar Publica-tions [Entešârât-e donyây-e mâdar]. [In Persian]
Emadi, N., & Bahadori, A. (2018). Reli-gious reflections in the works of Parvin Etesami and Emily Bronte. Journal of Humanities and Social Science, 23(12), 62-64.
Emadi, N., Norouzi, M. H., & Mahmoodi-Bakhtiari, B. (2019). Assessing the translation of Parvin Etesami's select-ed poems using Vinay and Dar-belnet’s model. Journal of Language and Translation, 9(3), 17-28.
Farq-e Qoqnus va Simorɤ; âyâ in do parande yeki hastand? (n.d.) (Differ-ence between Ghoghnous and Si-morgh; are these two birds the same?). Retrieved on 30 September 2021 from https://setare.com/fa/news/33269/
Hejazi, B. (2008). Bâzâfarini-ye ostur-e hây-e Simorɤ va Qoqnus (Reproduc-ing the Myths of Simorgh and Ghoghnous). Gnostic Studies Periodi-cal, 10, 119-148.
Izadyar, M., & Azizmohammadi, F. (2015). Social ideas in poetry of four female Contemporary poet (Parvin Etesami, Forough Farokhzad, Tahereh Sa-farzadeh and Simin Behbahani). In-ternational Letters of Social and Hu-manistic Sciences, 50, 20-27.
Khazaeifar, A. (2006). Tarjom-e-ye motun-e adabi [A textbook of literary transla-tion] (5th ed.). Tehran: SAMT Publi-cations.
Lotman, J., & Uspensky, B. A. (1978). On the semiotic mechanism of culture. New Literary History, 9(2), 211-232. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/468571
Manafi, A. (2003). Tarjom-e nâpazir hâ dar šer-e fârsi (Untranslatable in the Per-sian poetry). The Language and Lit-erature Magazine: Persian Language and Literature Magazine, 19(1), 142-161. http://www.ensani.ir/far/content/217597/default.aspx
Manafi, A. (2005). Ruykardi zâbânšenâxti be tarjom-e (A linguistic approach to translation studies). Magazine of Lan-guage and Linguistics, 1(1), 75-90.
Ma?ni-ye xun xordan (The meaning of suf-fering) (n.d.). Retrieved on October 30, 2021 from https://www.vajehyab.com/dehkhoda/
Miremadi, S. A. (2006). Theoretical founda-tions and principles of translation. Tehran: SAMT.
Moradi, F., & Shokrpour, N. (2020). Free-dom and education of women in the works and ideas of Qasim Amin Mesri and Parvin Etesami. Interna-tional Journal of Multicultural and Multireligious Understanding, 7(5), 176-188.
Naudé, J. A. (2002). An overview of recent development in translation studies with special reference to the implica-tions for Bible translation. Acta Theo-logical Supplementum, 22(1), 44-69. Retrieved from http://www.ajol.info./index.php.
Newmark, P. (1988). A textbook of transla-tion. New York and London: Pren-tice-Hall.
Pazargadi, A. (2002). A collection of Parvin E’tesami’s poems. A. Bahrami (Ed.). Tehran: Rahnama Publications.
The Qur’an (M. Elahi Ghomshei, Trans). (2003). Dehghan Publications.
Rezaei, R. (2010). A comparison of social themes in the poetry of Parvin Etesami and Ahmad Safi Al-Najafi. Quarterly Journal of Comparative Literature Studies, 4(16), 75-98.
Safavi, S. M (n.d.). Râz-e analhaq če bud? (What was the mystery of an-al-hagh?). Retrieved on October 30, 2021 from http://vista.ir/m/a/mq5y7/
Sapir, E. (1921). Language: an introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace.
Sharifpour, E., & Marjazadeh, S. (2014). The study and reflection of Parvin Etesami's various moods on her moral advices. Didactic Literature Review, 6(22), 65-101.
Smith, P. (2015). The book of Parvin Etesami. VIC, Australia: New Human-ity Books.
Tabibzadeh, S. A. (2020). Parvin Etesami's imagery poems. International Journal of Research, 7(2), 195-202.
Tavousisimakani, R., & Noorafshan, L. (2017). The survey of the women’s role and social standpoint from Parvin E’etesami’s point of view. World Journal of Environmental Bioscienc-es, 6, 13-19. Retrieved from https://environmentaljournals.org
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation, the Indian perspective. Translation Journal, 6(1). Retrieved from http://translationjournal.net/