Dialogism amid Heteroglossia of the Translinguistic Process of Relexification: The Subversion of Colonial Cultural and Linguistic Imperialism
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - Assistant Professor of English Language and Literature, Department of English, Faculty of Humanities, Islamic Azad University Parand-Robat Karim Branch, Parand, Iran
Keywords: Lexical borrowing, Code-mixing, Cushioning, Linguistic transposition, Relexified language,
Abstract :
Most postcolonial African writers choose English as the language of their literary works for the reason of wider audience reception but come to indigenize it to decolonize the colonial tool, i.e. colonial language. The translinguistic process of relexification means subverting colonial cultural imperialism and colonial linguistic imposition through the dialogic interaction opened in the wake of using colonial language to represent the voices of the dispossessed amid a heteroglotic milieu. Relexification is the linguistic reflec- tion of polyglotic multilingual postcolonial milieu. Studying relexification in Chinua Achebe‟s rural nov- el, Things Fall Apart, the present paper intends to delineate that while colonial literary discourse is mostly monologic as it voices mainly the colonizer, postcolonial literary discourse is the dialogic bringing to- gether of voices and forces from both sides. The synchronic study of relexification can reveal that the hy- bridization strategy triumphs on three axes of linguistic transposition, rhythmic transposition, and folklor- ic transposition. The paper is limited to linguistic transposition. First through the theoretical saturation method, samples of lexical borrowing, cushioning, and code-mixing were spotted in the corpus. Next the samples were thematically analyzed to derive implications of relexificatin in textual context. Discourse analysis revealed broader dialogic and subversive implications of relexification in postcolonial polyglot discourse. Implementing literary relexification in his novels, Achebe extends the frontiers of English by creating a new English literary form.
Achebe, C. (1959). Things Fall Apart: Anchor Books.
Achebe, C. (1960). No longer at ease: Heinemann.
Achebe, C. (1973). The Role of the Writer in a New Nation - in - African writers on African writing. In G. D. Killam (Ed.), African writers on African writing (Vol. Studies in African literature, pp. 7-13). London: Heinemann.
Achebe, C. (1975). Morning Yet on Creation Day: Essays: Pearson Education. Achebe, C. J. N. M. (1964). The role of the writer in a new nation. 81, 157-160.
Aitchison, J. (2005). Language change. In The Routledge Companion to Semiotics and
Linguistics (pp. 111-120): Routledge. Appel, R., & Muysken, P. J. L. E. A. (1987).
Bilingualism and language contact. 18. Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2006). The Post-colonial Studies Reader: Routledge. Bakhtin, M. J. L. t. A. a. (1934). Discourse in the Novel. 2, 674-685.
Journal of language and translation, Volume 10, Number 1, 2020 French Language of the Canadian Métis: Oxford University Press.
Bandia, P. (2014). Translation as Reparation: Taylor & Francis.
Barth, J. J. T. A. M. (1967). The literature of exhaustion. 220(2), 29-34.
Brathwaite, K. (1984). History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry: New Beacon Books.
Chishimba, M. M. (1985). African varieties of English: text in context.
Danow, D. K. (1991). The Thought of Mikhail Bakhtin From Word to Culture (Vol. 6).
Donnelly, C. E. (1994). Linguistics for writers: SUNY Press.
Emenyo̲nu,E.,&Uko,I.I.(2004).Emerging Perspectives on Chinua Achebe: Africa World Press.
Gardner-Chloros, P., & Gardner-Chloros, B. A. P. F. L. P. (2009). Code-switching: Cambridge University Press.
Gikandi, R. S. P. E. S., & Gikandi, S. (1991).
Reading Chinua Achebe: Language & Ideology in Fiction: J. Currey.
Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism: Harvard University Press.
Gumperz, J. J., Drew, P., Goodwin, M. H., & Schiffrin, D. (1982). Language and Social Identity: Cambridge University Press.
Josiane, B. M. H., Hamers, J. F., Hamers, J. F., Michel Blanc, l., Blanc, M., & Press, C. U. (1989). Bilinguality and Bilingualism: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1986). The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes: University of Illinois Press.
Larson, C. R. (1972). The emergence of African fiction: Indiana University Press. Lefebvre, C. (2004). Issues in the Study of Pidgin
and Creole Languages: John Benjamins Publishing Company.
13 Lefebvre, C. (2006). Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole: Cambridge University
Press.
Milroy, J., Milroy, L., Muysken, P., Muysken, B.
A. S. F. M. I. G. L. P., & Foundation, E. S. (1995). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching: Cambridge University Press.
Njoku, B. C. (1984). The Four Novels of Chinua Achebe: A Critical Study: P. Lang.
Okara, G. (1963). African Speech...English Words. Transition(10), 15-16.
Poplack, S. (2004). Code-Switching. In (pp. 589- 596).
Romaine, S. (1995). Bilingualism: Wiley. Schmidt, A. (2014). Between The Languages: Code-Switching in Bilingual Communication: Anchor Academic
Publishing.
Stern, I. J. S. i. t., & Literature, s. C. (1980).
Luandino Vieira's Short Fiction: Decolonization in the Third Register. 4(2), 10.
Thiong'o, N. W. (1986). Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature: James Currey.
Walder, D. (2010). Postcolonial Nostalgias: Writing, Representation and Memory: Taylor & Francis.
Walsh, W. (1973). Readings in Commonwealth literature: Clarendon Press.
Wei, L., & Li, P. W. (2000). The Bilingualism Reader: Routledge.
Woolford, E. (1983). Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory. Linguistic Inquiry, 14(3), 520-536.
Young, P. J. C. W. A. A. B. (1971). Mechanism to medium: The language of West African literature in English.