بررسی تطبیقی بخشی از ترجمهی رسالهی قشیریه با متن اصلی عربی و استخراج کاستیهای ترجمهی آن
محورهای موضوعی : زبان و ادب فارسی
1 - عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج
کلید واژه: translation, ترجمه, الرساله القشیریه, ابهام در ترجمه, Al Resāla-Al-Qoshayriyya, Defect in translation, Ambiguity in translation,
چکیده مقاله :
چکیده استاد ابوالقاسم عبدالکریم بن هوازن بن عبدالملک بن طلحه قشیری(465-376 هـ ) از عارفان و عالمان قرن پنجم هجری است. در حدیث، تفسیر، کلام و فقه سرآمد اقران بود و در دوران خود آوازه اش تا اقصی نقاط عالم اسلامی رفته بود. یکی از آثار او کتاب ارزشمند الرساله القشیریه است. این کتاب دو بار در گذشته (قرنهای پنجم و ششم هـ .ق) به زبان فارسی برگردانده شده است. برگردان های این اثرِ ارجمند دارای نواقص فراوانی است که فهم و دریافت متن را با دشواریِ بسیار مواجه کرده است. نگارنده، در این مقاله، با تطبیق باب سوم برگردان فارسی با دو متن عربی، نواقص و کاستی های ترجمه ای آن را استخراج و سعی کرده ترجمه ی دقیق تری به دست دهد.
Abstract Ab-ol-Qasem-ibn-Havazen Abd-ol-Malk Qosharee master ( 386-465 H. ) is one of the Islamic mystics and Scholars of the fifth A.H century. He was so eminent and outstanding over centuries in various Islamic fields such as Hadith, commentary , Kalām and Islamic jurisprudence that his fame spread through the very far Islamic world. One of his precious works Al Qoshayriyya " Al Resāla Al Gosharee " This book has been translated to Persian twice ( in fifth and sixth century ) before. Translations of this valuable work involve lots of defects with which the understanding of the text has become difficult and laborious. The researcher, in this essay, studying the third part of Persian translation with two Arabic texts, has tried to extract the defects of the translation and prepare a more exact one.
منابع و مآخذ:
_||_