Translation Strategies in English to Persian Translation of Children's Literature based on Klingberg's Model
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمه
1 - M.A. in English translation, Member of the Faculty of English Language and Literature, College of Literature and Humanities, Velayat University, Iranshahr, Iran
کلید واژه: Translation strategies, translation, Children's literature, Klingberg‟s Model (1986),
چکیده مقاله :
This research sought to identify the translation strategies adopted by the translator in Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg's model (1986). To achieve the objectives of the study, a qualitative content analysis design was selected for it. The corpus of the study consisted of 60 pages of the novel 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' and its Persian translation by Sara Farazi (2019). This work was representative of children's literature. The pages were randomly selected as the corpus of the study. For data collection purposes, after the selec- tion of the English novel and its Persian translation, the researcher and an expert in translation qualitative- ly analyzed the English texts and translations to identify the strategies used in the Persian translations of the selected pages. They did this by comparing the English and Persian texts based on Klingberg‟s model (1986). Finally, they identified the most frequent translation strategy used in the English to Persian trans- lation of the novel by calculating the frequency and percentages of the identified translation strategies. Having analyzed the data, the researcher found that the following strategies were used in the Persian translation of “Whatever after, Fairest of all” written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg‟s model (1986): added explanation, deletion, localization, and substitution. Moreover, it was found that the most frequent strategy used in the Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mly- nowski' based on Klingberg‟s model (1986) was substitution. The main implication of the study is that translators use different strategies when translating children's literature, as an attempt to convey the cor- rect meaning of the source text through adapting source culture with target culture.
این تحقیق در پی شناسایی راهبردهای ترجمه اتخاذ شده توسط مترجم در ترجمه فارسی ادبیات کودک براساس الگوی کلینگبرگ (1986) بود. برای دستیابی به اهداف مطالعه ، یک طرح تحلیل محتوای کیفی انتخاب شد. مطالب مورد بررسی در تحقیق شامل 60 صفحه از رمان "قصه ها عوض می شوند" می شد که توسط "سارا ملینوسکی" نوشته شده و ترجمه فارسی آن توسط سارا فرازی (2019) انجام گرفته است. به منظور گردآوری داده ها ، پس از انتخاب رمان انگلیسی و ترجمه فارسی آن، محقق و یک متخصص در ترجمه به طور کیفی متون اصلی و ترجمه ها را تجزیه و تحلیل کردند تا راهکارهای مورد استفاده در ترجمه های فارسی صفحات منتخب را شناسایی کنند. محقق پس از تجزیه و تحلیل داده ها دریافت که از راهکارهای زیر در ترجمه فارسی "قصه ها عوض می شوند" استفاده شده است: توضیح اضافه، حذف، بومی سازی و جایگزینی. علاوه بر این ، معلوم شد که پرکاربردترین راهبرد مورد استفاده در ترجمه جایگزینی بوده است. پیامد اصلی این مطالعه این است که مترجمان در ترجمه ادبیات کودک از راهبردهای مختلف بهره می گیرند تا از طریق سازگار کردن فرهنگ مبدا با مقصد، معنای درستی از متن مبدا ارایه دهند.
Ahmadi, M. (2017). A contrastive analysis of idioms and idiomatic expressions in three English and Persian novels for translation purposes. Language Art, 4(2), 103-116.
Asghari, M., & Salmani, B. (2016). Cultural- context adaptation in translation of children's short stories from English to Persian. Theory and Practice in Language Studies, 5(6), 965-971.
Babaee Dugulsara, F., & Sanaee, S. (2016). A study on the translation of simile in some of Hafiz's sonnets. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW), 3(13), 12- 22.
Social and Behavioral Sciences,, 98,
420-424.
Farzaneh, N., & Haratyan, F. (2017).
Chesterman‟s professional norms in Children‟s story translation: Lion, Witch and the Wardrobe. Chesterman’s professional norms in Children’s story translation: Lion, Witch and the Wardrobe, 3(2), 149-160.
Habtoor, H. A., & Al-Qahtani, A. A. (2018). English cultural expressions translation: Strategies used in rendering Narnia Chronicles into Arabic. Theory and Practice in Language Studies, 8(8), 1015-1023.
Haghshenas, Z. (2012). A cross- cultural study of animal symbolism in the Persian. Journal of Educational and Social Research, 131-146.
Klingberg, G. (1986). Children's fiction in the hands of the translators. Lund: Bloms Boktryckeri Ab.
Larasati, D. A. (2013). An analysis on the translation of the collocations in Negeri 5 Menara. Sarjana Pendidikan thesis. Satya Wacana Christian University. Faculty of Language and Literature.
Lathey, G. (2006). The translation of children 's literature: A reader. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Leshkovich, A. (2016). Translation of humor in media from English speech to Swedish subtitles: A pilot study of selected episodes in the Sitcom friends. B.A. thesis. Goteborgs University.
Makinen, K. (2010). Harry Potter and the challenges of translation: treatment of personal names in the finnish and german translations of the three first harry potter books by J. K. Rowling. Master thesis. University of Jyväskylä. Jyväskylä.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newton-Bruzza. (2011). Culture marked: Racist epithets in translations of Mark Twain's
Bai, Z.
(2018). On translation strategies of English movie titles. Journal of Language Teaching and Research, 11(1), 119-124.
Christensen, L. S. W. (2014). A study of the strategies employed in the rendering of technical language. Department of Business Communication, School of Business and Social Sciences.
Dastmard, K., Gowhary, H., & Azizifar, A. (2016).). Investigating patterns of reciprocal englishpersian translation of collocations by Iranian EFL Learners. . Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 2140-2150.
Dukmak, W. (2012). The treatment of cultural items in the translation of children's literature. Doctoral dissertation. The University of Leeds, School of Modern Languages and Cultures.
Ebrahimi, S., & Lesan Toosi, F. (2013). An analysis of English translation of collocations in Sa‟di‟s Orchard: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies, 1(3), 82-87.