The Relationship between EFL Learners’ Explicit Knowledge of Source Language and Their Translation Ability
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمه
1 - PhD Candidates in TEFL, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
کلید واژه: grammar, explicit knowledge, translation, source language,
چکیده مقاله :
The purpose of this study was to investigate the relationship between students‘ explicit knowledge in grammar and their translation ability. The importance of grammatical knowledge and its effectiveness in translation quality motivated the researcher to run this study and consider grammatical knowledge in Per- sian as the source language of Iranian students. It is clear that grammar is an area that may merit some level of explicit teaching in English translation curriculum, particularly if explicit knowledge is in the grammar of the source language. Through a Language Proficiency Test, Explicit knowledge of Persian Grammar Test, and Translation Ability Test, the explicit grammatical knowledge in Persian and the trans- lation ability of 60 translation students at Islamic Azad University were measured. The result demonstrat- ed that there was a moderately significant relationship between the students‘ grammatical knowledge and translation ability. On the other hand, the explicit knowledge of Persian grammar provides a significant impact on the quality of translation from English to Persian among Iranian undergraduate English transla- tion students. An implication of this study is that awareness assists practitioners to employ some practical and useful techniques of translation in order to consider more practical knowledge of structural differenc- es existing between languages as well as to reduce the learners‘ misunderstandings and to talk over the learners‘ needs in translation.
هدف از این مطالعه بررسی ارتباط بین دانش صریح زبان آموزان در دستور زبان و توانایی ترجمه آنها است. اهمیت دانش گرامری و تااثیرگزاری آن در کیفیت ترجمه ، محقق را بر آن داشت تا این تحقیق را با در نظر گرفتن دانش گرامری دانشجویان ایرانی با محوریت زبان فارسی به عنوان زبان مادری آنها در نظر بگیرد. با توجه به ماهیت دستور زبان، آموزش های صریح معمولا جزو تکنیکهای آموزشی در کلاسهاسی آموزش زبان و مترجمی انگلیسی بوده است. جهت تحقق این هدف، آزمون تعیین سطح زبان آموزان ، تست ارزیابی دانش گرامری زبان آموزان در زبان فارسی و آزمون ارزیابی مهارت ترجمه در بین 60 دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی برگزار شد تا دانش گرامری صریح آنها در زبان فارسی بهمراه مهارت ترجمه اندازه گیری شود. طبق نتایج بدست آمده، دانش گرامری دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی رابطه نسبتاً معناداری با مهارت ترجمه آنها دارد. بعبارت دیگر ، دانش صریح در دستور زبان فارسی تأثیر معنی داری بر کیفیت ترجمه از متون انگلیسی به فارسی در بین دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی دارد.
Abdulla, S. (1994). Shifts of cohesion and coherence in translati. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 293- 313). London: Routledge.
Anderson, F. (1990). Implicit tanulas nyelvi zavaros gyerkeknel. Paper presented at the Presentation at Budapest Mechanical University. Hungarian.
Baker, M. (1992). in other words:a coursebook on translation (2nd ed.). London and New york: Routledge.
Brown, H. (2000a). Learning and teaching styles in foreign and second language education. Foreign Language Annals, 28(1), 21-23.
Brown, H. (2000b). Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Addison-Wesley Longman, Inc. .
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: M.I.T. Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studiesF. Bartrina (pp. 491–502). London, UK: Routledge.
Doughty, C., & Williams, J. (1998). Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. The Cambridge Applied Linguistics Series: ERIC.
Ellis. (2005). Planning and task performance in a second language (Vol. 11): John Benjamins Publishing.
Ellis. (2009). Handbook of Language Teaching. Oxford Oxford University Press.
Ellis, N. C. (1996). Sequencing in SLA:
Phonological memory, chunking, and points of order. Studies in Second Language Acquisition, 18(1), 91-126.
Fotos, S., & Ellis, R. (1991). Communicating
about grammar: A task‐based approach.
TESOL quarterly, 25(4), 605-628. Galibert, J. (2004). A communicative grammar of
English (2nd ed.). London: Longman. Green, P. S., & Hecht, K. J. A. L. (1992). Implicit and explicit grammar: An
empirical study. 13(2), 168-184. Hambleton, R. K. J. M. a. i. c.-n. s. o. e. a. (2002). Adapting achievement tests into multiple languages for international assessments. In A. C. Porter & A. Gamoran (Eds.), Methodological advances in cross national surveys of educational achievement. (pp. 58-79). Washington DC: National Academy Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book: Psychology Press.
Hijjo, N. F., & Kadhim, K. A. (2017). The analysis of grammatical shift in English- Arabic translation of BBC media news text. 17(10), 78-104.
Hinkle, E., & Fotos, S. (2002). New perspectives on grammar teaching in second language classrooms. Mahwah, NJ: Erlbaum.
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press: Oxford
Huddleston., R. (1995). Introduction to the grammar of English. New York: Cambridge University Press.