Collocational Clashes in the Persian Translations of Tuesdays with Morrie
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهRoghieh Asgari 1 , Hajar Khanmohammad 2
1 - MA in Translation Studies, Faculty of Foreign Languages, Central Tehran Brach, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - Assistant Professor of TEFL, Faculty of Foreign Languages, Central Tehran Brach, Islamic Azad University, Tehran, Iran
کلید واژه: Collocation, Collocational Clashes, Collocative Meaning, Lexical Collocations, Naturalness,
چکیده مقاله :
This study aimed at finding features of collocational deviations in the translations of Tuesdays with Mor- rie. In this direction, categories of collocations and collocational clashes, as well as causes of collocation- al clashes were explored. The present work investigated five Persian translations of the novel. All the books were examined completely and all possible collocational clashes were extracted. After checking with an educated native speaker and Persian dictionaries of collocations, they were categorized and tabu- lated according to the taxonomy proposed by Benson (1985). Two general conclusions were deducted at the macrostructural level: Benson‘s taxonomy could not meet all requirements and categories concerning comparison of collcational clashes in English-Persian pair; thus, the researchers added some new catego- ries to Benson‘s taxonomy. The second conclusion was that the translators after the first translator, pro- duced more collocational clashes. At the microstructural level, 249 instances of collocational clashes were extracted from the translations. The most frequent patterns of collocational clashes belonged to ―Verb + Noun‖ and ―Adjective + Noun‖ patterns, and the least frequent patterns belonged to ―Adverb + Adjec- tive‖, ―Noun + Verb (Names of Sounds)‖, ―Adverb + Adverb‖ with no examples in the corpus. The re- sults of this study could confirm the universality of collocational clashes among translations and they may be applied for pedagogical purposes in teaching the pitfalls of rendering collocations.
هدف از این پژوهش، یافتن ویژگیهای انحراف از همایندهای عادی در ترجمه رمان سهشنبهها با موری بود. در این راستا، مقولههای باهم-آییها و برخوردهای باهمآیی، و نیز علل برخوردهای باهمآیی مورد تحقیق قرار گرفت. این پژوهش پنج ترجمه کامل فارسی از رمان مذکور را بررسی کرد. همه این پنج ترجمه به طور کامل مطالعه و همه برخوردهای باهمآیی احتمالی استخراج شد. پس از قضاوت و تأیید یک بومیزبان متخصص تحصیلکرده در مورد برخوردهای باهمآیی، و نیز بررسی در فرهنگهای همایندهای فارسی تمام مثالها دستهبندی شد و بر اساس تقسیمبندی بنسون (1985) در جدولها قرار گرفتند. دو نتیجه کلی در سطح کلان از این پژوهش حاصل شد: این تقسیمبندی تمام نیازهای مربوط به مقایسه برخوردهای باهمآیی در زوج زبانی انگلیسی-فارسی را رفع نمیکند؛ لذا محقق خود چند مقوله جدید به تقسیمبندی ارائه شده بنسون اضافه کرد. نتیجهگیری دوم این بود که مترجمان به طور کلی، پس از اولین مترجم، برخوردهای باهمآیی بیشتری تولید کردهاند! در سطح خرد، در کل 256 مورد از برخوردهای باهمآیی از پنج ترجمه مشاهده و استخراج شد. پرتکرارترین الگوی برخوردهای باهمآیی به الگوهای «فعل + اسم» و «صفت + اسم (موصوف)»، تعلق داشت و کمترین تکرار مربوط به الگوهای «قید + صفت»، «اسم + فعل (اسامی صداها)» و «قید + قید» بود که هیچ مثالی در پیکره مورد پژوهش از آنها یافت نشد. نتایج این پژوهش میتواند همگانی بودن برخوردهای باهمآیی را در ترجمه تأیید کند و برای اهداف آموزشی جهت رفع این گونه خطاها استفاده شود.
Albom, M. (1997). Tuesdays with Morrie. United States: Anchor Books.
Ameri, A. (2008). Collocation, Ontology, Ex- igency, and Implication in Translation. The Proceedings of the Lecture on TEFL.
Bateni, M. R. (2006). Farhang Moaser, English- Persian Dictionary. Tehran: Farhang Moaser Publishers.
Beekman, J., and Callow, J. (1974). Translating the word of God. Dallas: Summer Insti- tute of Linguistics..
Benson, M. (1985). Collocations and idioms. Pergamon: Oxford University Press.
Bilingual Atlas Dictionary (2007). Tehran: Aryan Tarjoman.
Bowker, L. (2000) A corpus-based approach to evaluating student translations. Man- chester: St Jerome Publishing.
Crystal, D. (1981). Clinical linguistics. New York: Springer.
Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics. London: OUP.
Haghshenas, A. M. (2007). Farhang Moaser, One Millennium English-Persian Dictio- nary. Tehran: Farhang Moaser Publish- ers.
Karimkhanlui, G. (2008). Collocational Clashes in English-Persian Translations. Transla- tion Studies Quarterly, 6(22), 9–18.
Merriam-Webster’s Colligate Dictionary (2008). New York: Merriam-Webster Press.
Mollanazar, H. (1997). Principles and methodol- ogy of translation. Tehran: SAMT.
Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. Hartfordshire: Prentice Hall International.
Newmark, P. (1988b). Approaches to translation.
London: Prince Hall International. Rabeh, F. (2009). Problems in Translating Collo- cation: The Case of Master I Students of Applied Languages. Unpublished MA dissertation. Mentouri University, Con-
stantine.
Robins, R. (1967). A short history of linguistics.
London: Longman.
Sharifabad, E. and Yeganeh, M. (2010). Semantic
Collocations in the Holy Qur’ān and Their English Translations. Translation Studies Quarterly, 8(30), 73–90.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictio- nary of translation studies. New York: Oxford University Press.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation, towards an ethics of difference. New York: Routledge.
Xia, Y. (2014). Normalization in Translation. Cambridge Scholars Publishing.
Yule, G. (2006). The study of language, 3rd ed. New York: Cambridge University Press.
Zarei, A. A. and Koosha, M. (2003). Patterns of the Iranian Advanced Learners‘ Prob- lems with English Collocations: a Focus on Lexical Collocations. IJAL, 6(1), 137– .169