Exploring Iranian Translation Studies Students’ Perception of Research: Education Level in Focus
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمه
Neda Fatehi Rad
1
,
Mohadese karimi
2
1 - Assistant Professor, Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
2 - MA. Translation Studies, Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
کلید واژه:
چکیده مقاله :
This study aimed to explore the perceptions of Iranian undergraduate (B.A) and graduate-level (M.A) translation studies students’ about research and investigated whether translation students’ research concepts are different in their education level. To this aim, a descriptive survey method was employed. The participants of this study included 60 M.A and B.A students of translation studies (30 males and 30 females) from different branches of Islamic Azad University in Iran. This selection was made based on convenience sampling. The data of this study were collected using Meyer, Shanahan and Laugksch’s (2007) questionnaire. Analysis of data was done using qualitative content analysis of the data. Results of data analysis showed that B.A-level and M.A-level translation students have a good perceptions about research. Also, it was found that the participants’ perceptions of research were different in terms of their education level. In a more specific sense, M.A-level translation students’ perceptions of research were more scientific and technical compared to the undergraduate students’.
این مطالعه با هدف بررسی راهبردهای ترجمه در ترجمه فارسی رمان "سینوهه" اثر والتاری براساس طبقه بندی وینی و داربلنت (1995) انجام گرفت. به این منظور، در این مطالعه از یک طرح تحلیل محتوای پیکره-محور با یک رویکرد کیفی بهره گرفته شد. پیکره بکاررفته در این مطالعه شامل 150 صفحه از رمان "سینوهه" به همراه ترجمه فارسی آنها توسط ذبیح الله می شد که از طریق نمونه گیری تصادفی ساده انتخاب شدند. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از تجزیه و تحلیل محتوای کیفی، آمار توصیفی (محاسبه فراوانی و درصد راهبردهای ترجمه و آزمون خی دو) انجام شد. نتایج تجزیه و تحلیل داده ها نشان داد که مترجم از راهبردهای ترجمه زیر استفاده کرده است: ترجمه جزء به جزء، معادل، انطباق، و ترجمه ی مستقیم، حذف و تغییر. یافته دیگر این مطالعه این بود کهترجمه جزء به جزء پربسامدترین راهبرد و حذف و تغییر کم بسامد راهبرد های بکار رفته در ترجمه بودند. همچنین، تفاوت معناداری بین فراوانی راهبردهای های استفاده شده توسط مترجم وجود داشت.
