Ethical Commitment and Social Responsibility among the Iranian Professional Translators
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهMohammad Saleh Sanatifar 1 , زهره ضمیری 2
1 - Independent researcher, Mashhad, Iran
2 - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه بین المللی امام رضا (ع)
کلید واژه: Iran, commitment, Norms, Ethics of translation, Professional translators,
چکیده مقاله :
In the past time, ethics in translation was more concerned with translators’ commitment to fidelity. Today it is no longer merely concerned with fidelity, but rather with a commitment to the cultural, social, situational norms of a given community. Not being committed to such ethical norms or accepting the responsibility for their act could create irrecoverable problems for the profession; for instance, the clients’ gradual loss of trust in this profession and the emergence of non-professional translators. The present study surveyed the extent of the commitment of the Iranian professional translators to ethics and professional norms. A quantitative analysis was designed based on a researcher-made questionnaire rooted in Chesterman’s models of ethics, followed by a qualitative phase through the design of interviews. The questionnaire was administered to 45 selected Iranian professional translators working in a variety of fields. The results obtained from the questionnaires and interviews indicated that Iranian professional translators, though suffering from a lack of a comprehensive code of ethics compatible with the international standards, are highly committed to ethics in their profession and that those who are more committed to ethics in their translation also feel and express more social responsibility. The findings of this study can ensure the clients of the professional translators’ commitment to their social responsibility, hence the quality and fidelity of their translation.
در گذشته، اخلاقیات در ترجمه بیشتر با پایبندی و وفاداری مترجم به متن اصلی شناخته می شد. اما، امروزه دیگر چنین نیست و اخلاقیات عمدتا با پایبندی به هنجارهای فرهنگی؛ اجتماعی و مکانی و زمانی در یک جامعه تعریف می شود. پایبند نبودن مترجمان به چنین هنجارهائی و نپذیرفتن مسئولیت اجتماعی و شغلی خود می تواند مشکلات جدی برای این حرفه بوجود آورد، برای مثال، از دست رفتن تدریجی اعتماد مراجعان به این حرفه و ورود مترجمان غیرحرفه ای به این عرصه. مقاله حاضر سعی دارد تا از طریق طراحی و بکارگیری یک پرسشنامه بر اساس مدلهای اخلاقیات در ترجمه چسترمن، میزان پایبندی مترجمان حرفه ای ایرانی را به اخلاقیات و رعایت هنجارها مورد بررسی کیفی و کمی قرار دهد. پرسشنامه طراحی شده، پس از اعتبارسنجی محتوائی، به 45 مترجم حرفه ای که در حوزه های مختلف مشغول به ترجمه بودند داده شد. نتایج پژوهش و مصاحبه نشان داد که این مترجمان، علیرغم برخوردان نبودن از یک منشور اخلاقی جامع، مطابق با استانداردهای جهانی، تا حد زیادی به اخلاقیات در حرفه شان پایبند بودند و آن هائی که میزان پایبندی بالاتری داشتند، مسئولیت اجتماعی بیشتری را احساس و ابراز می نمودند. یافته های این پژوهش می تواند به اطمینان بیشتر مرجعان از پایبندی مترجمان حرفه ای به رسالت اجتماعی و در نتیجه کیفیت و وفاداری ترجمه آن ها کمک کند.
Baker, M. (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus 1(1): 10-33.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London: Routledge.
Bermann, S. & Wood, M. (2005). Nation, Language and the Ethics of Translation, Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139-154.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Chesterman, A. (2009). Ethics of translation. In M. Baker (Ed.), Translation Studies (pp. 34-43). Abingdon: Routledge.
Davis, M. (2003). What can we learn by looking for the first code of professional ethics? Theoretical Medicine and Bioethics, 24(5), 433-454.
Drugan, J. (2011). Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10, 111-127.
Drugan, J. & Tipton, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility. The translator 23 (2) 119-125. doi: 10.1080/13556509.2017.1327008
Fiola, M. A. (2004). Translation, Ethics and Society, Special Issue of TTR 17(2).
Inghilleri, M. & Maier, C. (2009). ‘Ethics’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, London & New York: Routledge, 100-104.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M. & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: current challenges and future prospects. The Translator 24(1), 89-103.DOI:10.1080/13556509.2017.1297693
Lambert, J. (2018). How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. The Journal of Specialised Translation Issue 30, 269-290.
Lotfollahi, B., Tavakoli, M. & Vahid Dastjerdi, H. (2020). A Critical Analysis of the Iranian Charter of Professional Ethics for Translators: A Case for Revision. Journal of Language Horizon 4(2).
McDonough Dolmaya, J. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. The Journal of Specialised Translation, 15, 28-49.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London: Routledge.
Naderi, S., & Farahzad, F. (2016). Ethics in Translation: Code of Ethics in an Iranian Context. Translation Studies Quarterly, 14(53).
Pym, A. (2001). The return to ethics.Special issue of The Translator, 7(2), 129-138.
Pym, A. (2012). On translator ethics. The Netherlands & Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Resnik, D. B. (2011). What is ethics in research & why is it important. National Institute of Environmental Health Sciences, 1(10).
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Revised edition. John Benjamins Publishing.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement. Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator 6 (1): 23–47. doi:10.1080/ 13556509.2000.10799054.