Investigating the Applied Norms and Strategies for Translation of Idioms: A Corpus-Based Study of the Novel “The Old Man and the Sea”
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمه
1 - دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران
کلید واژه: idiom, Translation strategy, Acceptability, Adequacy, Norm translation,
چکیده مقاله :
Idioms are the fixed expressions whose meanings cannot be understood from the personal sense of the words that constitute them. When idioms are used in literary texts such as novels, the difficulty of rendering them may get even more severe. This study tries to determine the most frequent strategies used in Persian rendering of English idioms in “The Old Man and the Sea” novel. In addition, choosing the initial norm translation of Toury is the second goal of the present study. For this purpose, three Persian translations of the novel were selected by three Persian translators named Mohammadtaghi Faramarzi, Nazi Azima, and Najaf Daryabandari. Several 60 idioms were extracted from the book, and their Persian translations also were categorized. The results showed that the most translation strategies used by Mohammadtaghi Faramarzi are translation by “paraphrase using a related word”. Related to norm translation, Mohammadtaghi Faramarzi used acceptability more than adequacy norm. Translation by “paraphrase using a related word” was also used mainly by Nazi Azima. Acceptability norm is the most frequent norm used by Nazi Azima. Finally, translation by “paraphrase using unrelated words” is the most strategy used by Najaf Daryabandari. In addition, he mostly used the acceptability norm comparing to the adequacy norm.
اصطلاح به مجموعه ای از کلمات گفته می شود که معنایی متفاوت از معنای کلی کلمات دارند. هنگامی که اینگونه اصطلاحات در آثار ادبی از جمله رمان ها بکار می روند، ترجمه اصطلاحات به تدریج سخت تر و طاقت فرسا تر می گردد. تلاش تحقیق حاضر یافتن رایج ترین و پر کاربرد ترین استراتژی های بکار رفته شده در ترجمه رمان "پیرمرد و دریا"، تحلیل و بررسی آنها و در گام بعدی، بررسی هنجار اولیه توری می باشد. بدین منظور سه ترجمه فارسی رمان مذکور از محمدتقی فرامرزی، نازی عظیما و نجف دریا بندری، تعداد 60 اصطلاح کاربردی رمان و همچنین ترجمه های فارسی آنها برای این پژوهش توسط محقق انتخاب گردیدند. بر اساس نتایج حاصله، پر کاربرد ترین استراتژی بکار گرفته شده توسط محمدتقی فرامرزی، ترجمه از طریق "تفسیر به وسیله کلمات مرتبط" بوده که نشان دهنده تمایل وی به استفاده بیشتر از هنجار مقبولیت نسبت به هنجار کفایت بوده که استراتژی فوق بیشترین استراتژی و هنجار مورد استفاده توسط نازی عظیما نیز می باشد. طبق تحقیقات انجام شده، استراتژی "تفسیر از طریق کلمات نا مرتبط" بیش از سایر تکنیک ها توسط نجف دریا بندی به کار رفته و بر اساس نتیجه مطالعه حاضر، تمایل دریا بندری به استفاده از هنجار مقبولیت نسبت به هنجار کفایت مشهود می باشد .
Amina, Z. (2010). Strategies Used by First Year Master Degree Students of English When Translating Idioms. University of Constantine,Algeria.
Azmara, M. (2013). Censorship norms in dubbing. Paper presented at International conference on interdisciplinary translation studies. Mashhad, Imam Reza International University.
Baker, C. (1992). Attitudes and Language. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (Ed.). (1998). Encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Bell. T.R (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London; New York : Longman.
Belfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions within the human development genre. Unpublished master’s thesis, University of Birmingham.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford. University Press.
Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Károly & Á. Fóris Eds. New trends in translation studies (pp. 18-28). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Che Sue, J. (2005). A study of translation strategies in Guillaume Oyono Mbia’s plays. South Africa: University of South Africa.
Colin, N. (2005). English and Swedish animal idioms: A study of correspondence and variation in content and expression. Retrieved January 20, 2010, from http://www.kau.divaportal.org/smash/get/dive 2:5163/FULLTEXT01.
Collins cobuild English dictionary (2006). UK: Harper Collins Publishers.
Crystal, D., (1980). A first dictionary of linguistics and phonetics. Boulder, CO: Westview.
Crystal, D. (2003). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge University Press.
Elkilic, G. (2008). Turkish students’ understanding of transparent and opaque idioms in English in reading as well as speaking. Journal of Language and Linguistic Studies, 4, 27-41.
Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh University Press.
Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 192-197). London and New York: Routledge.
Faiq.S. (2004). The Discourse of Intercultural Translation. Intercultural Communi cation Studies.
Fernando, C. (1996), Idioms and Idiomaticity. Oxford University Pres.
Glucksberg, S. (2001). Understanding figurative language: From metaphors to idioms. Oxford University Press.
Hashemian, M., & Arezi, A. (2017).A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls. Iranian Journal of Research in English Language Teaching.
Hatim, B., Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London and New York; Routledge.
Hermans, T. (1991). Translational Norms and Correct Translations. (Z. K.vanLeuven, & T.Naaijkens, Eds.) Translation Studies: The State of the Art , pp. 155–69.
Hermans, T. (1996). Norms and the determination of translation: A theoretical framework. In Álvarez, R., & Vidal, M. (Eds.), Translation, power, subversion, (pp. 24–51). Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches. Manchester: St Jerome.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Jabbarzadeh, F. (2007). Subtitling norms: A comparative study of Iranian and American films. Translation Studies, 5 (19), 9-30.
Jakobson, R. (1959) On Linguistic Aspects of Translation, Achilles Fang et al. On Translation, 232-239. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Iskartina, F. (2016). A translation strategy analysis used in The Kite Runner novel (bachelor’s paper). Univeristas Muhammadiyah, Surakarta, Indonesia.
Jawad, H. A. (2009). Repetition in literary Arabic: Foregrounding, backgrounding, and translation strategies. Meta: Translators' Journal, 54(4), 753-769.
Jensen, K. E. (2008), (fall). Metaphors and idioms in translation + feedback on assignment #4. Retrieved December 25, 2011, from http://www.hum.aau.
Katan, D. (1999). Translating Cultures. Manchester: St. Jerome.
Khazaee, F., A. & Fathollahi, M. (2011). Investigating the impact of modern English movies translation on the sentence length stylistic modern of Persian novels; A case study of nine classic and modern novels. Journal of language and translation studies 37-58.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review, 4, 26-50.
Khosravi, S., & Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies, 2(9), 1854-1859.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to crosslanguage equivalence (2nd ed.). USA: University Press of America. Longman Dictionary of Contemporary English (5th ed.). England:Longman.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to crosslanguage equivalence (2nd ed.). USA: University Press of America. Longman Dictionary of Contemporary English (5th ed.). England:Longman.
Levy. H. (1969). A UTILITY FUNCTION DEPENDING ON THE FIRST THREE MOMENTS. The Journal of American Finance Association.
Lorscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Loponen, M. (2006). From iron horse to rauta-airot: A semiotic view on the domestication of metaphors in literary translation. Finland:University of Helsinki.
Marashi, H., & Poursoltani, k. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian feature film. Journal of Teaching English as a Foreign Languageand Literature, 1(1), 15-29.
Makkai, A. (1972). Idiom structure in English (48). Walter de Gruyter.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Oxon: Routledge.
Mollanazar, H. (2004). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Nida. E., A. (2010). Translation theory in China. https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.490302.
Nunberg, G. (1978). The pragmatics of reference. PHD Thesis, University of New York; New York.
Pym, A. (2010). Exploring translation studies. London and New York: Routledge.
Richard, J. C., & Schmidt, R. (2002). Dictionary of language teaching and applied linguistic (3rd ed.). United Kingdom: Longman.
Raymond, W., & Gibbs, Jr. (2007). Idioms and formulaic language. In D. Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 697-725). Oxford University Press.
Riney, T. (1990). Age and Open Syllable Preference in Interlanguage Phonology. In Burmeister and Rounds (Eds.), 1990.
Schäffner, C. (1999). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters.
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 1220-1229.
Tousi, S. (2011). Employing compensation strategy in translation of idioms: A case study of the translation of Mark. International Journal of Linguistics, 1-9.
Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. Translation Journal, 6(1). Retrieved May 5, 2011, from http://www. albaglobal.com/article12.html
Toury, G., (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Company.
Waugh, R., L., and Burston, M., M. (1990) On Language. Harvard University Press.
Yule, G. (2010). The study of language (4th ed.). Cambridge University Press.