A Transformational Shift through Pedagogical Translanguaging: English Language Teaching and the Content of Courses
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهMohammad Iman Askari 1 , Mahsa Ranjbar 2
1 - Department of English Language, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - Department of English Language, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
کلید واژه: English Language Teaching (ELT), first language (L1), second language (L2), English as a Foreign Language (EFL), Translanguaging,
چکیده مقاله :
Due to the Covid-19 pandemic and considerable reliance on virtual education and communication, the language acquisition contexts are focusing on the transformational shift in pedagogies applying multilingual communicative capacities like ‘translanguaging’. Perhaps the best academic resources to explore about the issue are translation-oriented courses taught through typical teaching strategies in academic English programs. The issue led to reinforcement of considering pedagogical translanguaging within English Language Teaching (ELT) context among EFL learners who attend the related courses of the ELT programs focusing on translation skills. Thus, a sequential explanatory mixed design was selected to study the possible transformation resulted by translanguaging among EFL learners and teachers in the current study. As the pedagogical implications of the study, it is possible to declare that translanguaging within EFL context is considered as an influential strategy in helping teachers and learners to benefit from bilingual capacities in providing and understanding the content of courses. The issue also emphasizes on the transformational shift among the scholars and experts of the EFL context to have a new look over the role of translation, as an interactive code-switching procedure between First Language (L1) and Second Language (L2), which is not banning the language learners’ linguistic repertoire application.
با توجه به همهگیری کووید-19 و وابستگی قابلتوجه به آموزش و ارتباطات مجازی، حوزه های فراگیری زبان بر تغییر تحول آفرین در روش های آموزشی مبتنی بر بکارگیری ظرفیتهای ارتباطی چند زبانه مانند «ترازبانگی» (Translanguaging) تمرکز نمودند. احتمالاً بهترین منابع دانشگاهی برای بررسی این موضوع، دروس ترجمه محور میباشند که از طریق استراتژیهای معمول آموزشی در دوره های دانشگاهی زبان انگلیسی ارائه می شود. این مسئله سبب توجه بیشتر به ترازبانگی آموزشی در زمینه آموزش زبان انگلیسی (ELT) میان زبان آموزان انگلیسی به عنوان زبان خارجی گردید که در دروس مرتبط با دوره های آموزش زبان انگلیسی با تمرکز بر مهارت های ترجمه شرکت می نمایند. بنابراین در مطالعه حاضر، با استفاده از الگوی تلفیقی مبتنی بر تشریح متوالی (روش تحقیق) به مطالعه تحول احتمالی حاصل از ترازبانگی در میان زبان آموزان و مدرسان انگلیسی به عنوان زبان خارجی پرداخته شده است. به عنوان پیامدهای آموزشی این مطالعه، می توان بیان داشت که ترازبانگی در حوزه زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی به عنوان یک استراتژی تأثیرگذار جهت کمک به مدرسان و زبان آموزان به منظور بهره مندی از ظرفیت های دو زبانگی در ارائه و درک محتوای دروس در نظر گرفته می شود. این موضوع همچنین بر تغییر تحول آفرین میان محققان و متخصصین حوزه زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی در راستای تغییر نگرش در نقش ترجمه به عنوان یک فرایند تعامل پذیر تغییر بین زبان اول (L1)و زبان دوم (L2) تاکید دارد که این امر مانعی در بکارگیری ظرفیت ها و دانش زبانی زبان آموزان ایجاد نمینماید.
Beardsmore, H. B. (1982). Bilingualism. Tieto: Avon.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language two: New York: Oxford University Press.
Faerch, C., & Kasper, G. (1987). Perspective on language transfer. Applied Linguistics, 8(2), 111-136.
García, O., Wei, L. (2014). Language, Bilingualism and Education. In: Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Pivot: London. https://doi.Org /10.10 57/ 9781137385765_4
Pennycook, A. (2010). Language as a Local Practice. Milton Park Oxfordshire: Routledge.
García, O. (2009). "Chapter 8 Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century". Social Justice through Multilingual Education, edited by Tove Skutnabb-Kangas, Robert Phillipson, Ajit K. Mohanty and Minati Panda, Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2009, pp. 140-158. https://doi.org/10.21832/9781847691910-011
García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging:Language,bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Kleyn, T. & García, O. (2019). Translanguaging as an Act of Transformation. In the Handbook of TESOL in K-12, L.C. Oliveira (Ed.). https://doi.org/10.1002/9781119421702.ch6
Kramsch, C. (2013). Culture in Foreign Language Teaching. Iranian Journal of Language Teaching Research, 1 (1), 57-78.
Lord, G. (2008). Second language acquisition and first language phonological modification. Proceedings of the 10th Hispanic linguistics symposium. Ed. Joyece Bruhn de garavito and E. Valenzuela, 184-193.Somerville, MA: Cascadilla proceedings project.
Mazak, C.M. & Herbas-Donoso, C. (2015). Translanguaging Practices at a Bilingual university: A Case Study of a Science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(6), 698-714.
Martin, P. (2005). “Safe” language practices in two rural schools in Malaysia: Tensions between policy and practice. In A. M. Y. Lin, & P. Martin (Eds.), Decolonization and Globalization: Language in education policy and practice (pp. 74 – 97). Clevedon: Multilingual Matters.
Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching (3rd Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, L. (1983). Language transfer. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp.33-68). Rowley, MA: Newbury House.
Taylor, S., & Snoddon, K. (2013). Plurilingualism in TESOL: Promising controversies. TESOL Quarterly, 47(3), 439–445.