Creativity and Literary Translation: Analyzing the Relationship between Translators’ Creativity and their Translation Quality
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
راضیه رشیدی نژاد
1
(
کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
)
ندا فاتحی راد
2
(
استادیار آموزش زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
)
کلید واژه: Translation quality, Literary Translation, Creativity in Translation,
چکیده مقاله :
The present study analyzed the relationship between translators’ creativity and their translation quality. It also aimed at finding the possible connection between the Iranian translators' gender and the quality of their translation. To achieve this end, 40 translation students of both genders were selected from Azad University of Kerman participated in this study. First, the Oxford placement test was administered to achieve a homogeneous sample. Second, Kaufman creativity Scale was distributed to them for exploring the translation students’ creativity. Third, an examination of poem translation was administered to the sample. Having finished their translation, the researcher applied Waddington's (2001) model to assess the quality of translation. Data were descriptively and inferentially presented, and the results were shown in the form of tables and figures. According to the careful analysis, a significant relationship was found between students’ creativity and the quality of their translation; however, no significant association was achieved between Iranian translators’ gender and their translation quality. It is hoped that the present study's findings will open new horizons for translation students and masters, leading to good awareness of the role of individual differences in the process of translation.
تحقیق حاضر سعی در تحلیل رابطه بین خلاقیت مترجمان و کیفیت ترجمه آنها داشته است. همچنین، هدف آن یافتن رابطه احتمالی بین جنسیت مترجمان ایرانی و کیفیت ترجمه آنها بود. برای دستیابی به این هدف، 40 دانشجوی مترجمی از هر دو جنسیت از دانشگاه آزاد کرمان انتخاب شدند. در مرحله اول ، آزمون تعیین سطح آکسفورد به منظور دستیابی به یک نمونه همگن اجرا شد. در مرحله دوم ، مقیاس خلاقیت کافمن برای بررسی درجه خلاقیت دانشجویان ترجمه به آنها داده شد. در مرحله آخر، به منظور کیفیت ترجمه ، یک آزمون ترجمه شامل دو شعر به دانشجویان ارائه شد. محقق از مدل ودینگتون (2001) برای ارزیابی کیفیت ترجمه آنها استفاده کرد. داده ها به صورت توصیفی و استنباطی ارائه شده و نتایج در قالب جدول و شکل نشان داده شده است. با توجه به تجزیه و تحلیل دقیق، بین خلاقیت و کیفیت ترجمه دانشجویان رابطه معناداری وجود داشت، اما هیچ رابطه معناداری بین جنسیت مترجمان ایرانی و کیفیت ترجمه آنها حاصل نشد. امید است که یافته های پژوهش حاضر افق جدیدی را برای دانشجویان و استادان ترجمه باز کند و منجر به آگاهی از نقش تفاوت های فردی در فرآیند ترجمه شود.