• List of Articles translators

      • Open Access Article

        1 - Semantic Study of Contrary words in Quran's Translations
        Mohammad Ali Kazemi Tabar Seyyed Mohammad Sajjadipoor
        Remarkable part of Arabic lexicon contains the words with common term; contrary words are the sample of the mentioned which are of two opposite meanings. Such as the word "Shera" which means "selling" and "buying" both. It is obvious that the teller means only one of th More
        Remarkable part of Arabic lexicon contains the words with common term; contrary words are the sample of the mentioned which are of two opposite meanings. Such as the word "Shera" which means "selling" and "buying" both. It is obvious that the teller means only one of the meanings which differs depending on the context, sentence and evidences. One of the important subjects in understanding is the exact translation and interpretation of Quran's Verse. There are different ideas on the origin of the contrary words and their existence among terminologists. The present paper attempts to express the different ideas about Quran's verses and studies their impact or non – impact in translators' translations. Manuscript profile
      • Open Access Article

        2 - A Study on Contradicted Cases in Determining Pronouns in Quran Translation
        Hossein Taktabar Mahdi Naseri Mohammad Jafari Panji
        There are various pronouns in Holy Quran which make the translation of the Book harder and more difficult; because the translator needs more attention and consideration in translation of pronoun reference. Thus based on some reasons such as translator’s lack of kn More
        There are various pronouns in Holy Quran which make the translation of the Book harder and more difficult; because the translator needs more attention and consideration in translation of pronoun reference. Thus based on some reasons such as translator’s lack of knowledge of Arabic language or less attention to them, we witness discrepancies between interpreters and translators in determining pronoun reference. Various pronouns are applied in Holy Quran in which the translators find much discrepancies on them and specify each pronoun to different references. The present paper attempts to study the most important contradicted cases in determining pronoun reference in translations by Makarem Shirazi, Rezaei and Safavi with analytical – descriptive approach. The most important aim of the research is to find out contradicted cases in three translations by abovementioned inerpreters. Manuscript profile
      • Open Access Article

        3 - ترجیح سبک یادگیری در مترجمان حرفه ای مرد و زن
        الهام اکبری امین کریم نیا
        این مطالعه به بررسی ترجیح سبک یادگیری در میان مترجمان حرفهای پرداخته است. هدف این مطالعه عبارتاست از (الف) یافتن سبک یادگیری غالب در میان مترجمان حرفهای ایرانی؛ (ب) یافتن هر گونه تفاوت معنیداردر ترجیح سبک یادگیری مترجمان از لحاظ جنسیت؛ و (ج) یافتن هر گونه تفاوت معنیدار More
        این مطالعه به بررسی ترجیح سبک یادگیری در میان مترجمان حرفهای پرداخته است. هدف این مطالعه عبارتاست از (الف) یافتن سبک یادگیری غالب در میان مترجمان حرفهای ایرانی؛ (ب) یافتن هر گونه تفاوت معنیداردر ترجیح سبک یادگیری مترجمان از لحاظ جنسیت؛ و (ج) یافتن هر گونه تفاوت معنیدار میان سبک یادگیریفردی و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان زن و مرد بود. برای نیل به این اهداف، 110 مترجم حرفهای از 35مرکز ترجمه در 3 استان جنوبی ایران (فارس، هرمزگان و بوشهر) از طریق نمونه گیری غیراحتمالی انتخاب شدند.دادههای مربوط به سبک یادگیری از طریق استفاده از پرسشنامهی سبک یادگیری هانی و موفورد جمعآوری شد،و قابلیت و صلاحیت ترجمه کردن از طریق متنی آزموده شد که شرکت کنندگان ترجمه کردند. یافتهها نشان دادو در رتبهی بعدی مصلحتگرا ،(Reflector) که سبک یادگیری غالب مترجمان، عبارت از بازتابندهاست، هر چند گروهی که سبک نگرشگر را (Theorist) و نگرشگر (Activist) عملگرا ،(Pragmatist)ترجیح میدادند، عملکرد بهتری را نشان دادند. علاوهبراین، یافتهها هیچ گونه تفاوت یا ارتباط معنیداری را میانANOVA جنسیت مترجمان و ترجیح سبک یادگیری نشان ندادند. در نهایت، نتایج ی یک طرفه نشان داد کهتفاوت معنیداری میان گروهها از لحاظ ترجیح سبک یادگیری و قابلیت و شایستگی ترجمهی مترجمان وجوددارد. برخی دلالتهای تعلیمی نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت. Manuscript profile
      • Open Access Article

        4 - A Survey on the Library and Information Science Researches in Iran, March 2011 - March 2012
        amirhesam radfar
        Objective: study aims to make a content analysis of library and information science's literature, books and scientific articles, published in Iran from March 2011 to March 2012. Methodology: this research was done by content analysis. Using the national bibliography of More
        Objective: study aims to make a content analysis of library and information science's literature, books and scientific articles, published in Iran from March 2011 to March 2012. Methodology: this research was done by content analysis. Using the national bibliography of Iran, Khan-e Ketab database, Magiran databank and different catalogues published by specialized or public publishers, the necessary information has been collected and statistically analyzed by Spss software. Findings:  78 published books and 247 presented articles, “Library and Information Science” has constituted the most focused topic among books and “Information Technology and Communications” formed the most frequently repeated subject among journal articles.   Results:  The hypothesis of the investigation was tested by independent t-test. The results showed: 69% of books and 62% of journal articles in this field are produced by men and the others by female experts.  Also there is a meaningful difference between compiled and translated works.  Manuscript profile
      • Open Access Article

        5 - ترجمه خبر و مترجمان خبر
        پرستو دری منش سید وحید عقیلی فردوس آقا گل زاده
      • Open Access Article

        6 - ترجمه متون سیاسی با و بدون اسکوپوس تعریف شده: مورد مترجمان ایرانی
        Hamidreza Abdi Adnan Satariyan
      • Open Access Article

        7 - پایبندی به اخلاقیات و رسالت اجتماعی در میان مترجمان حرفه ای ایرانی
        Mohammad Saleh Sanatifar زهره ضمیری
        در گذشته، اخلاقیات در ترجمه بیشتر با پایبندی و وفاداری مترجم به متن اصلی شناخته می شد. اما، امروزه دیگر چنین نیست و اخلاقیات عمدتا با پایبندی به هنجارهای فرهنگی؛ اجتماعی و مکانی و زمانی در یک جامعه تعریف می شود. پایبند نبودن مترجمان به چنین هنجارهائی و نپذیرفتن مسئولیت More
        در گذشته، اخلاقیات در ترجمه بیشتر با پایبندی و وفاداری مترجم به متن اصلی شناخته می شد. اما، امروزه دیگر چنین نیست و اخلاقیات عمدتا با پایبندی به هنجارهای فرهنگی؛ اجتماعی و مکانی و زمانی در یک جامعه تعریف می شود. پایبند نبودن مترجمان به چنین هنجارهائی و نپذیرفتن مسئولیت اجتماعی و شغلی خود می تواند مشکلات جدی برای این حرفه بوجود آورد، برای مثال، از دست رفتن تدریجی اعتماد مراجعان به این حرفه و ورود مترجمان غیرحرفه ای به این عرصه. مقاله حاضر سعی دارد تا از طریق طراحی و بکارگیری یک پرسشنامه بر اساس مدلهای اخلاقیات در ترجمه چسترمن، میزان پایبندی مترجمان حرفه ای ایرانی را به اخلاقیات و رعایت هنجارها مورد بررسی کیفی و کمی قرار دهد. پرسشنامه طراحی شده، پس از اعتبارسنجی محتوائی، به 45 مترجم حرفه ای که در حوزه های مختلف مشغول به ترجمه بودند داده شد. نتایج پژوهش و مصاحبه نشان داد که این مترجمان، علیرغم برخوردان نبودن از یک منشور اخلاقی جامع، مطابق با استانداردهای جهانی، تا حد زیادی به اخلاقیات در حرفه شان پایبند بودند و آن هائی که میزان پایبندی بالاتری داشتند، مسئولیت اجتماعی بیشتری را احساس و ابراز می نمودند. یافته های این پژوهش می تواند به اطمینان بیشتر مرجعان از پایبندی مترجمان حرفه ای به رسالت اجتماعی و در نتیجه کیفیت و وفاداری ترجمه آن ها کمک کند. Manuscript profile
      • Open Access Article

        8 - Metadiscourse Markers: A Contrastive Study of Translated and Non-Translated Persuasive Texts
        Tooba Mardani
      • Open Access Article

        9 - ترجمه خبر و مترجمان خبر
        Parastu Dorrimanesh Seyed Vahid Aqili Ferdows Aghagolzadeh
        این مقاله به بررسی فرآیند ترجمه خبر، نقش مترجمان خبری در این فرآیند و مهارت ها، دانش و ویژگی های ضروری برای آنها با هدف ایجاد درک ماهیت ترجمه خبر می پردازد. علاوه بر این، بررسی می کندکه آیا دوره های دانشگاهی ترجمه اخبار به طور مناسب و مطابق با نیازهای این حرفه طراحی و ا More
        این مقاله به بررسی فرآیند ترجمه خبر، نقش مترجمان خبری در این فرآیند و مهارت ها، دانش و ویژگی های ضروری برای آنها با هدف ایجاد درک ماهیت ترجمه خبر می پردازد. علاوه بر این، بررسی می کندکه آیا دوره های دانشگاهی ترجمه اخبار به طور مناسب و مطابق با نیازهای این حرفه طراحی و ارائه می شوند یا خیر. برای دستیابی به این هدف، از 12 خبرنگار-مترجم که برای هشت خبرگزاری در ایران کار می کنند، به منظور شرکت در این مطالعه دعوت شد. از طریق مصاحبه های عمیق و پرسشنامه در مقیاس لیکرت، سوالاتی از مصاحبه شوندگان پرسیده شد که پاسخ آنها نشان می داد فرآیند ترجمه خبر شامل پنج مرحله اصلی است که بین خبرگزاری ها تا حد زیادی مشترک است. اما این که افرادی که نقش اساسی را ایفا می‌کنند چه کسانی هستند، بین مراحل کار چه اتفاقی می افتد و مترجمان خبری در این فرآیند چه جایگاهی دارند، همه به سیاست های خبرگزاری و مهارت های مترجمان بستگی دارد. مصاحبه شوندگان مجموعاً 31 ویژگی را به عنوان ویژگی های ضروری مترجمان خبری توانمند شناسایی کردند. در نهایت، کارشناسان در مورد برنامه های دانشگاهی مرتبط، نظر منفی یکسانی داشتند و معتقد بودند که برنامه ها نیاز به بازنگری اساسی دارند. انتظار می‌رود که بررسی این مسائل باعث روشن‌شدن برخی از جنبه‌های نادیده گرفته شده در تولید خبر شود و به تدوین برنامه‌های درسی ترجمه خبر و طراحی دروس مرتبط در دانشکده‌های روزنامه‌نگاری و رسانه‌ها کمک سازنده ای کند. Manuscript profile