ترجمه متون سیاسی با و بدون اسکوپوس تعریف شده: مورد مترجمان ایرانی
Subject Areas : All areas of language and translationHamidreza Abdi 1 , Adnan Satariyan 2
1 - Freelance Researcher,
Department of Language Studies, TESOL Asustralia, Australia
2 - College of Arts, Law and Education, University of Tasmania, Australia
Keywords:
Abstract :
Abdi, H. (2019). The status of ICT employment among Iranian freelance translators. International Journal of Innovation and Research in Educational Sciences, 6(3), 339-349.
Adler, N. J. (2002). Women joining men as global leaders in the new economy. In M. Gannon & K. Newman (Eds.), Blackwell handbook of cross-cultural management (pp. 245-258). London, Blackwell Publishers Ltd.
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez& M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Philadelphia: Multilingual Matters.
Al -Zu'bi, I. (2012). Difficulties that M.A students encounter in translating political expressions from his majesty king Abdullah's Our Last Best Chance (Unpublished Master's Thesis). Faculty of Arts and Sciences, Middle East University, Jordan.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.
Creswell, I. W. (1994). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. SAGE Publications.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9(1), 65-100.
Davaninezhad, F. K. (2016). Supplementary practices and decreasing translation problems in translating political English news texts into Persian. Theory and Practice in Language Studies,6(1), 184-193.
Granell, X. (2015). Multilingual information management: Information, technology and translators. Kidlington, OX: Chandos Publishing.
Green, B. S. (2012). A skopos-based analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus(Unpublished doctoral dissertation).Stellenbosch University, Stellenbosch, South Africa.
Gusman, M. (2015, May 29). Re: Features of the political texts' translation [weblog message]. Retrieved from https ://prezi.com/zxw-uyktiwto/features-of-thepolitical-texts-translation/
Hansen, L. (2010). Translation of political speeches: A skopos-theoretical Analysis (Unpublished master's thesis). Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark.
Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Jensen, M. N. (2009). Professional translators’ establishment of skopos: A ‘brief’ study (Unpublished master's thesis). Aarhus School of Business, Aarhus University, Denmark.
Lederer, M. (2003). The Interpretive model. Manchester: St. Jerome.
Mardirosz, S. K. (2014). Problems related to the translation of political texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica,6(2), 159–180.
Moindjie, M. A. (2006). A comparative study of literary translation from Arabic into English and French [Unpublished doctoral dissertation]. Universiti Sains Malaysia.
Molina. L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translators' Journal, 47(4), 498-512.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London: Routledge
Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Herd ford-shire: Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London: Continuum
Resurrecció, V. M., & Davies, M. G. (2007). Medical translation step by step. Learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Roostami A. A., & Khoshsima, H. (2009). A comparative study of the translation model in the east and west language. Comparative Literature, 3(9), 31-41.
Samuelsson- Brown, G. (2010). A practical guide for translators (5th ed.). UK: Multilingual Matters Ltd.
Schäffner, C. & Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In: P. Kuhiwczak& K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 134-148). Clevedon, MultilingualMatters Ltd.
Schäffner, C. (2001). Annotated texts for translation: English-German – functionalist approaches illustrated. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.
Schäffner, C. (1997). Strategies of translating political texts. In: A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 119-145 ). Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Schjoldager, A. (2008). Understanding translation. Århus: Academica.
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2003). The translation bureau revisited: Translation as symbol. In M. Calzada-Pérez (Ed.) Apropos of ideology (pp. 113-130).Manchester: St. Jerome.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 145-159). Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Vermeer, H. J. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti, (Ed.), The translation studies reader (pp. 221-249). Oxon: Routledge.