The necessity of translating the Qur'an into non-verbal acquaintance seems necessary. Among the verses of the Qur'an, there are verses that refer to the struggle of the pagans of Mecca with the Prophet during the time of existence. Some of these allegations are attribut
More
The necessity of translating the Qur'an into non-verbal acquaintance seems necessary. Among the verses of the Qur'an, there are verses that refer to the struggle of the pagans of Mecca with the Prophet during the time of existence. Some of these allegations are attributing the characteristics of the poet, priest, and demented to the prophet. Given the meaning of these words in the age of descent, all of which are in some way related to jinn, the question is raised in the translation of the words of the poet, priest, and demented, whether Persian translators during the history of translation refer to these words in the age of decline. Is it Have they been able to translate the term into the translation of verses associated with these words? By reviewing more than fifty Persian translations, it became clear that translators had two different functions during the history of translation: abandoning the word without translating and replacing or translating the word with the correct equation. These two functions are scattered throughout the history of translation and are not exclusive to a certain time, although the translations of the fourteenth century more in the sense of the age of decline, in contrast to the initial expectation. It is worth mentioning that even some translators who have considered these words in the age of decline have not followed the same principle in the translation, and only in a few cases brought a proper translation, and in other cases provided a different translation.
Manuscript profile