Lost in Translation or Getting the Joke? A Comparative Study of Dubbing and Subtitling Humor in English Movies on an Iranian VOD Platform
Subject Areas :Narges Sardabi 1 , Amir Ghajarieh 2 , Maryam Poursadri 3
1 -
2 -
3 -
Keywords: Audiovisual Translation, Dubbing, Humor, Subtitling, VOD,
Abstract :
This paper aims to investigate the strategies utilized by translators in translating humor from English into Persian in dubbed and subtitled movies. To achieve this goal, a corpus consisting of 9 reference comedy movies and their corresponding dubbed and subtitled translations in Persian were selected from the Iranian VOD platform, Filimo. The present study is a mixed-methods research that adopts a quantitative-qualitative approach to analyze the strategies used in translat-ing humor from English into Persian in dubbed and subtitled movies on Filimo. In this study, a total of 100 instances of humor were selected and analyzed using Marta Mateo's (1995) humor model. The results were interpreted through frequency counts, and a comparison was made be-tween the strategies used in dubbing and subtitling. Based on the results, it appears that the most commonly used strategies for translating humor in both dubbing and subtitling are literal transla-tion and equivalent effect, which were used in approximately 60 percent of the instances. This suggests that these strategies are preferred by translators in rendering humor in English movies into Persian. However, one of the main findings of the study is that some of Mateo's (1995) strategies for translating humor were not applied at all, and in some cases, they were consistent-ly ignored. This suggests that there may be limitations to the existing strategies for translating humor and that further research is needed to explore more effective and comprehensive strate-gies for translating humor in audiovisual media.
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2022). Insights into Iranian younger audience of Persian amateur subtitling: A re-ception study. Onomázein, 56, 144–166. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.08
Bassnett, S. (2007). Culture and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A companion to translation studies (pp. 1–10). Multilingual Matters.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using the-matic analysis in psychology. Quali-tative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audio-visual translation: Subtitling. Routledge.
Dehjalali, M. R., & Izadpanah, S. (2017). The study of vocabulary awareness effect on intermediate language learn-ers’ depth of vocabulary knowledge in genuine Persian texts. International Journal of English Linguistics, 7(1), 185–191. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n1p185
Eslami-Rasekh, A., & Ordudary, M. (2002). The study of pun in English transla-tions of Sa’di's The Bustan. Transla-tion Studies, 7(1), 1–15.
Freud, S. (1950). Totem and taboo. Routledge and Kegan Paul.
Ghajarieh, A., Mozaheb, M. A., & Ghazi-yani, Z. A. (2024). Playing with words across visual humor in an Ira-nian EFL context with Arab students: Pedagogical translanguaging for en-hancement of multicultural spaces in language education. International Journal of Educational Research, 124, 102278. https://doi.org/10.1016/j.ijer.2023.102278
Khodabandeh, F. (2019). Humor translation in Persian dubbing of an American animation “The Boss Baby”: Investi-gating translation strategies in two dif-ferent reception environments. Lan-guage and Translation Studies, 52(3), 121–154.
Khoshsaligheh, M. (2022). Dubbing varie-ties in the Iranian mediascape: Typol-ogy revisited. In Abstract book of the 4th Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies. Ferdowsi University of Mashhad.
Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official dubbing in Iran. Altre Modernità, 15(Special Issue), 232–250. https://doi.org/10.13130/2035-7680/7246
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Khajepoor, B., & Shokoohmand, F. (2019). Ama-teur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience. Observatorio (OBS), 13(3), 1–20. https://doi.org/10.15847/obsobs13320191439
Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Sho-koohmand, F., & Mehdizadkhani, M. (2020). Subtitling in the Iranian medi-ascape: Towards a culture-specific typology. International Journal of Society, Culture & Language, 8(2), 55–74.
Landheer, R. (1989). L'ambiguïté: un défi traductologique. Meta: Journal des Traducteurs, 34(1), 33–43. https://doi.org/10.7202/003569ar
Mohammadsalari, Z., Behtaj, H., & Moin-zade, S. N. (2014). A contrastive analysis of translation of puns in Al-ice's Adventures in Wonderland. In-ternational Journal of Language Learning and Teaching Applied Lin-guistics World, 7(1), 44–55.
Nourizadeh, Y. (2003). Different techniques of translating simile (Unpublished master’s thesis). Islamic Azad Univer-sity, Science and Research Branch.
Pierini, P. (2007). Simile in English: From description to translation. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comuni-cación, 29, 21–43. https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2007.v29.8783
Rezvani Sichani, B., Afrouz, M., & Moin-zadeh, A. (2023). The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua. Advance online publication. https://doi.org/10.1515/multi-2022-0140
Rezvani Sichani, B., & Afrouz, M. (2019). A curious case of taboo rendition in Persian AVT: A spectrum of ideas. Iranian Journal of Translation Stud-ies, 16(63), 23–38.
Sadeghpour, H. R., & Omar, H. C. (2015). Humor translation in Persian subtitled comedy movies into English: A case study of ‘lizard’. Theory and Practice in Language Studies, 5(10), 1995–2002. https://doi.org/10.17507/tpls.0510.04
Sadeghpour, H. R. (2021). Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural refer-ences (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. Babel, 67(3), 307–331. https://doi.org/10.1075/babel.00234.sad
Shamsaeefard, M., Falahati Qadimi Fumani, M. R., & Nemati, A. (2013). Strate-gies for translation of similes in four different Persian translations of Ham-let. Linguistics and Literature Studies, 1(3), 164–168. https://doi.org/10.13189/lls.2013.010306
Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2009). Foundations of mixed methods re-search: Integrating quantitative and qualitative approaches in the social and behavioral sciences. Sage.
Toury, G. (2004). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 205–217). Routledge.
Uras Yılmaz, A., & Çakıroğlu, K. (2021). Subtitling humor in the series “The Big Bang Theory.” İstanbul Üniversi-tesi Çeviribilim Dergisi / I.U. Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002
Zolczer, P. (2016). Translating humour in audiovisual media. European Journal of Humour Research, 4(1), 76–92. https://doi.org/10.7592/ejhr2016.4.1.zolczer
Mateo, M. (1995). La traducción del hu-mor: Las comedias inglesas en espa-ñol. Universidad de Oviedo.
Mohammadsalari, Z., Behtaj, H., & Moin-zade, S. N. (2014). A contrastive analysis of translation of puns in Al-ice's Adventures in Wonderland. In-ternational Journal of Language Learning and Teaching Applied Lin-guistics World, 7(1), 44–55.
Nourizadeh, Y. (2003). Different techniques of translating simile (Unpublished master’s thesis). Islamic Azad Univer-sity, Science and Research Branch.
Pierini, P. (2007). Simile in English: From description to translation. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comuni-cación, 29, 21–43. https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2007.v29.8783
Rezvani Sichani, B., Afrouz, M., & Moin-zadeh, A. (2023). The representation of multilingualism in dubbing and subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Multilingua. Advance online publication. https://doi.org/10.1515/multi-2022-0140
Rezvani Sichani, B., & Afrouz, M. (2019). A curious case of taboo rendition in Persian AVT: A spectrum of ideas. Iranian Journal of Translation Stud-ies, 16(63), 23–38.
Sadeghpour, H. R., & Omar, H. C. (2015). Humor translation in Persian subtitled comedy movies into English: A case study of ‘lizard’. Theory and Practice in Language Studies, 5(10), 1995–2002. https://doi.org/10.17507/tpls.0510.04
Sadeghpour, H. R. (2021). Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural refer-ences (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. Babel, 67(3), 307–331. https://doi.org/10.1075/babel.00234.sad
Shamsaeefard, M., Falahati Qadimi Fumani, M. R., & Nemati, A. (2013). Strate-gies for translation of similes in four different Persian translations of Ham-let. Linguistics and Literature Studies, 1(3), 164–168. https://doi.org/10.13189/lls.2013.010306
Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2009). Foundations of mixed methods re-search: Integrating quantitative and qualitative approaches in the social and behavioral sciences. Sage.
Toury, G. (2004). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2nd ed., pp. 205–217). Routledge.
Uras Yılmaz, A., & Çakıroğlu, K. (2021). Subtitling humor in the series “The Big Bang Theory.” İstanbul Üniversi-tesi Çeviribilim Dergisi / I.U. Journal of Translation Studies. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.13.0002
Zolczer, P. (2016). Translating humour in audiovisual media. European Journal of Humour Research, 4(1), 76–92. https://doi.org/10.7592/ejhr2016.4.1.zolczer