The Comparison of Lyric Elements in Khosro and Shirin, Leyli and Majnoun of Nezami Ganjavi with Homay and Homayoun and Gol and Nowrouz of Khajooye Kermani
Subject Areas : Persian Language & Literature
Morteza Khoshniat
1
,
Shahrooz Jamali
2
,
Morteza Razzagh Pour
3
1 - PhD. Candidate, Department of Persian Language and Literature, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, Iran.
2 - Assistant Professor, Department of Persian Language nad Literature, Hamedan Branch, Islamic Azad University, Hamedan, Iran
3 - Assistant Professor, Department of Persian Language nad Literatur, Hamedan ¬Branch, Islamic Azad University, Hamedan, Iran
Keywords: Comparison, lyrical Masnavi, Nezami Ganjavi, Khajooye Kermani.,
Abstract :
In this article, we investigated and compared kind of lyrical elements used in the Masnavis of Khosro and Shirin, Leyli and Majnoun of Nizami Ganjavi with Masnavis Homay and Homayoun and Gol and Norouz. Cases such as contents and romantic elements, lyrical compositions and expressions, soft and gentle descriptions, sad and lonely atmosphere, connection and exile, lover and beloved, images and visual elements, mentality, language, point of view, and characters, were analyzed and compared. Nizami influenced Khajoo, and whether he has shown initiative and innovation, the comprehensive parts of lyrical and love topics in every Masnavis are interwoven with the poet’s mentalities, feelings, and inner emotions, the present and past. Finding and establishing a connection between the lyrical relationship of both poets answers the questions in their works, what kind of elements have been given more importance in terms of lyrical elements that are not seen in other works? The general purpose of this thesis is to explain and compare the type of expression of lyrical elements in this research, we conclude that Khajooye Kermani, and Nizami Ganjavi, have brought the poetic concepts closer to folk and popular literature with smoothness and simplification.
انوشه، حسن (1376). فرهنگ نامۀ ادبی فارسی. تهران: سازمان چاپ و انتشارات.
بروستر، اسکات (1395). شعر غنایی. ترجمۀ رحیم کوشش. تبریز: سبزان.
پاینده، حسین (1382). گفتمان نقد. تهران: روزگار.
خواجوی کرمانی، کمال الدین ابوالعطا (1370). خمسه. تصحیح نیاز کرمانی، سعید. کرمان: دانشگاه کرمان.
ذوالفقاری، حسن (1392). یکصد منظومۀ عاشقانۀ فارسی. تهران: چرخ.
سارتر، ژان پل (1347). ادبیات چیست. ترجمۀ ابوالحسن نجفی و مصطفی رحیمی. اصفهان: زمان.
صورتگر، لطفعلی (1345). منظومههای غنایی ایران. تهران: چاپ اقبال.
نظامی گنجهای، الیاس بن یوسف (1377). خمسه، بر اساس چاپ مسکوـ باکو. شرح نعمانی، شبلی. تهران: جاویدان.
شُرر، مارک (1370). صناعت، ابزار کشف. نشریۀ کیان. ترجمۀ مریم خوزان. 1 (2)، 56-63.
فریدونی، پروانه؛ رزاقپور، مرتضی (1401). بررسی مؤلفههای ادب غنایی در منظومۀ همای و همایون خواجو کرمانی. متن پژوهی ادبی. 26 (94)،261-292.