A Micro- and Macro-Level Descriptive-Analytical Study of Translation Criticism in Iran: Are We Moving within a Framework?
Subject Areas : All areas of language and translationMir Saeed Mousavi Razavi 1 , Morteza Gholami 2
1 - Assistant Professor of Translation Studies, AllamehTabataba‟i University, Tehran, Iran.
2 - MA in Translation Studies, AllamehTabataba‟i University, Tehran, Iran
Keywords:
Abstract :
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). New York: Routledge.
Berman, A. (1995). Toward Translation Criticism (L. v. Flotow, Trans.). Paris: Gallimard.
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three-dimensional model based on CDA. Translation Studies, 9(36), 27-44.
Fawcett, P. (2000). Translation in the broadsheets. The Translator, 6(2), 295-307.
Gunnarsson, B. L. (1990). A model for text analysis. Paper presented at the Learning, Keeping and Using Language: Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney.
Heidarpour, A. D., & Hashemi, M. (2012-13). Exploring stylistic considerations in translation criticism practice in contemporary in Iran (1951-1978). Translation Studies, 11 (43), 21-32.
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism. Amsterdam: John Benjamins.
House, J. (2015). Translation quality assessment. New York: Routledge.
Khazaeefar, A. (2015). Translation criticism in Iran: methods and problems. Nameh Farhangestan, 3 (14), 71-93.
Maier, C. (2009). Reviewing and criticism. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 236-240). New York: Routledge.
Martı́n, P. M. (2003). A genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social sciences. English for specific purposes, 22 (1), 25-43.
Paloposki, O. (2012). Translation criticism. In Y. Gambier & L. v. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 3, pp. 184-190). Amsterdam: John Benjamins.
Reiss, K. (2000). Translation criticism-the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment (E. F. Rhodes, Trans.). Manchester: St. Jerome.
Riazi, A. (2003). The invisible in translation: The role of text structure. Translation Journal, 7 (2), retrieved from translationjournal.net/journal/24structure.htm.
Salager-Meyer, F. (1992). A text-type and move analysis study of verb tense and modality distribution in medical English abstracts. English for specific purposes 11 (2), 93-113.
Schäffner, C. (2007). Politics and translation. In P. Kuhiwczak & K. Littau (Eds.), A Companion to translation studies (pp. 134-187). New York: Multilingual Matters Ltd.
Toledo, P. F. (2005). Genre analysis and reading of English as a foreign language: Genre schemata beyond text typologies. Journal of Pragmatics, 37 (7), 1059-1079.
Vanderschelden, I. (2000a). Quality assessment and literary translation in France. The Translator, 6(2), 271-293.
Vanderschelden, I. (2000b). Quality assessment and literary translation in France. The Translator, 6 (2), 271-293.
Vergaro, C. (2002). ‘‘Dear sirs, what would you do if you were in our position?’’. Discourse strategies in Italian and English money chasing letters. Journal of Pragmatics, 34(9), 1211–1233.