Applying Catford’s Category Shifts to the Persian Translations of Three English Romantic Poems
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran
Keywords:
Abstract :
Abjadian, A. (2005). A history of English literature. Vol. VII. Shiraz: Shiraz University Press.
Ahrenberg, L. & Merkel, M. (2000).Correspondence measures for MT evaluation. Proceedings of the second international conference on linguistic resources and evaluation (LREC). Greece: Athens, 1255-1261.
Akbari, M. (2012).Structural shifts in translation of children literature.International Journal of Linguistics, 4 (2), 576-594.
Baker, M. (1992).Inother words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Bánhegyi, M. (2009). Translation shifts and translator strategies in the Hungarian translation of Alice Munro’s ‘Boys and Girls’. Central European Journal of Canadian Studies, 8 (2), 89–102.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford Translation Press.
Cyrus, L. (2009). Old concepts, new ideas: Approaches to translation shifts. MonTI.Monografías de traducción e interpretación,’ 1, 87-106.
DaghooghiMobarakeh, M. &Abbasnasab, S. (2016). The effect of translation shifts on the level of readability of two Persian translations of novel ‘1984’ by George Orwell,’ International Journal of Humanities and Cultural Studies, 3(1). 1418-1427.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr.
Kalantari, E. &Karimnia, A. (2011).Catford’s shift model of translation: A drama-based critical inquiry. Elixir Literature39.
Khanmohammad, H. &Mousavinasab, M. H. (2014). Translation shifts in medical translation from English into Persian,’ SKASE Journal of Translation and Interpretation, 7 (1), 73-90.
MirzaSuzani, S. (2014). A textbook of literary criticism in practice. Shiraz: Ideye-Derakhshan.
MirzaSuzani, S. (2016).Persian literature in the world literature.Marvdasht: Marvdasht Azad University Publications.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies. London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1964). Towards a science of translating, Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. (1969). Science of translation.Language,45, 483-498.
Nida E. & Taber Ch. R. (1969).The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation’, Theory and Practice in Language Studies3 (1), 1-6.
Rezvani, R. &Nouraey, P. (2014).A comparative study of shifts in English translations of the Quran: A case study on ‘Yusuf’ Chapter’, Khazar Journal of Humanities and Social Sciences,17 (1), 71-87.
Sangargir, M. (2006).Study of shift strategies in translation of movie subtitle from English to Persian,Unpublished Master’s thesis, Tarbiat-e-Moalem University of Tehran.
Venuti, L. (Ed.). (2001). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Vinay J-P.&Darbelnet, J. (1995).Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Vosoughi, H. &Pourebrahim, F. (2010).Applying Catford’s shifts to the Farsi translation of psychology texts.JELS1(3), 79-90.