بررسی راهبردهای ترجمه نام آواها و صدا واژگان در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی
Subject Areas : All areas of language and translationZahra Ebrahimi 1 , Mohammad Reza Esfandiari 2 , Forough Rahimi 3
1 - Department of Foreign Languages, Shiraz Branch, Islamic Azad University, Shiraz, Iran
2 - Department of Foreign Languages, Shiraz Branch, Islamic Azad University, Shiraz, Iran
3 - Department of English Language, Shiraz University of Medical Sciences, Shiraz, Iran
Keywords: راهبرد, صدا, کتاب های مصور, نام آوا, صدا واژه,
Abstract :
این تحقیق کیفی جهت بررسی و ارزیابی راهبردهای استفاده شده برای ترجمه ی نام آواها و صدا واژه ها در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی انجام شده است. در همین راستا ، شش قسمت از داستان مصور مردگان متحرک اثر رابرت کرکمن (2003) انتخاب شده است تا نام آواها ، صداواژه ها و راهبردهای ترجمه ی آنها در سه ترجمه مختلف ارزیابی شود. صداها در این کتاب مصور بر اساس مدل ارائه شده ایگاردا (2017) دسته بندی شده است. تمامی راهبردهای ترجمه نشان داده شده است تا فراوانی هریک از راهبردها مشخص شود. سپس، با استفاده ازآمارتوصیفی بیشترین و کمترین راهبردها در ترجمه ی صداها نشان داده شده است. نتایج این مطالعه حاکی از آن است که حفظ فرم اصلی صدا به عنوان قرض انگلیسی متداول ترین راهکار استفاده شده در ترجمه تمامی نام آواها بوده است. دو راهبرد معادل و جایگزینی کمترین راهبردهای استفاده شده برای ترجمه نام آواهایی که در ابرهای گفتگو قرار گرفته اند بوده است. اما زمانی که نام آواها در زمینه قرار گرفته اند ، کم ترین راهبردها حذف، تغییر در معنا و... بوده اند . در خصوص ترجمه صداواژها ، پرکاربردترین راهبرد، ترجمه ی صداواژها به معادل آن ها و کمترین راهبردها تکرار، تغییر در معنا و ... بوده اند. این پژوهش به مترجمان در سطوح مختلف از جمله حرفه ای و مبتدی برای آشنایی بیشتر با راهبردهای های گوناگون و کسب بینش عمیق تر کمک بسزایی میکند.
Ameka, F. (1992). Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18, 101-118.
Azari, R., & Sharififar, M. (2017). Translating onomatopoeia: An attempt toward translation strategies. Review of Applied Linguistics Research, 3(3), 72-92.
Babaee, S., Wan Yahya, W. R., & Babaee, R. (2014). Creativity, culture, and translation. English Language Teaching,7(6), 14–18.
Igareda, P. (2017). Approach to the translation of sound in comic books. Babel, 63(3), 343-363.
Kirkman, R (2003). The walking dead. United States: Image Comics.
Kirkman, R. (2013). Mordehye Moteharek (M. Sohrabi, Trans.). Retrieved from HTTPS.
Kirkman, R. (2016). Mordegan Moteharek (Z. Akhtari, Trans.). Retrieved from HTTPS
Kirkman, R. (2018). Mordegan Moteharek (TWDfans, Trans.). Retrieved from https://twdiran.net
Koponen, M. (2004). Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations (Master’s thesis, University of Helsinki). Retrieved from https ://pdfs.semanticscholar.org /6e67/2cc1535013c40a799b1b609fe8 9a 8754e11. pdf .
Nasir Talib, Z. (2011). The translation of interjections: A Case study of Al- Baalebeki's translation of Dickens' A Tale of Two Cities. ADAB AL BASRAH, 56, 19-41.
Sugahara, T. (2010). Onomatopoeia in a spoke and written English: Corpus-and usage-based analysis. (Doctoral dissertation, Hokkaido University). Retrieved from HTTPS: //prints.lib.ho, kudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/45138/1/Dissertation%20by%20Takashi%20.