تحقیفی درواژگان صرفی و لغوی در آموزش زبان انگلیسی برای اهداف دانشگاهی: بافت متنی حقوق بین الملل *1.(نویسنده مسئول) محسن عادل، 2. احمد محسنی
محسن عادل
1
(
گروه ترجمه زبان انگلیسی ، واحد علوم و تحقیقات شهر قدس ، آزاد اسلامی
دانشگاه ، تهران ، ایران.
)
Ahmad Mohseni
2
(
Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
)
Keywords: آموزش زبان انگلیسی, مفاهیم حقوقی, واژگان شناسی حقوقی, گونه معادل,
Abstract :
آموزش زبان انگلیسی رشته حقوق با اهداف بین المللی در مواردی نیازمند تجدید نظر در همبستگی مفاهیم صرفی و واژگانی در انتقال معادل های رساتر از متون انگلیسی حقوقی به ترجمه فارسی می باشد.عدم قطعیت درتفسیر مفاهیم مقررات قراردادهای چند ملیتی مانند برنامه جامع اقدام مشترک، حاصل از موارد زبانی ، می تواند منجر به اختلافات حقوقی گردد. درانتقال مفهوم معادل بین زبانی ، پیچیدگیهای گفتار قانونی قابل انتظار است. افتراق محتمل بین زبانی مانند ابهام و هم پوشانی مفهوم ارجاعی با توجه به جزئیات نظام واژگان حقوقی ، حوزه مطالعاتی است که این تحقیق بر نوسانات بین زبانی با ارجاع خاص به زمینه های قانونی متمرکز می باشد. ازاین روی، تلاش بعمل امده تا اختلافات احتمالی در مفاهیم متناظر با توجه به همبستگیهای صرفی و واژگانی بین محتوای متنی زبان مبدا و مقصد حاصل گردد.در رویکردی پیمایشی، پنجاه موضوع حقوقی اصلی گرداوری گردید که انعکاس دهنده مفاهیم پیچیده تر می بود. این واژگان ها برگرفته از کتاب درسی دانشگاهی حقوق جزا نوشته الیوت و فرانسیس می باشد. سپس داده های واژه های ترجمه شده از طریق پنج منبع دانشگاهی فارسی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. پس از آن، اطلاعات بهدستآمده در نمودارها و جداول ارائه گردید که حاکی از یک الزام روری برای به حداقل رساندن افتراقات احتمالی ناشی صور مفاهیم قانونی و کاربردهای لغوی آن می باشد. علاوه بر این، یافتهها دریافتی حاکی از ارتباط مورفولوژیکی بیشتربه گونه رتبه می باشد و همپوشانی-همبستگی معنی داری در مفاهیم حقوقی از شکل و مفهوم واژگان است.