Translation Approaches to Lexical Observation of Teaching English for Academic Purposes: Inter-Legal Contexts
محسن عادل
1
(
گروه ترجمه زبان انگلیسی ، واحد علوم و تحقیقات شهر قدس ، آزاد اسلامی
دانشگاه ، تهران ، ایران.
)
Ahmad Mohseni
2
(
Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
)
کلید واژه: Teaching English, Legal morphology, Law lexicons, Equivalent register,
چکیده مقاله :
Teaching English for the academic law field upon international purposes may implement certain amendments to the resolution on the correlation with morphological and lexical implications in transmission through the legal English texts to the law translated Persian texts in application.Uncertainty in paramountcy of multinational contract regulation such as Joint Comprehensive Plan of Action, linguistic or otherwise, may lead to the legal disputes. More law language complications are predictably to arise when more than one language is involved. Inter-lingual uncertainty such as ambiguity, vagueness and the other meaning indeterminacy feasibly sustains the area that has received inadequate consideration with regard to the legal lexicons system in details. This study focused on inter-lingual fluctuating with the specific reference to the legislative contexts. Therefore, it endeavored to possibly ascertain the discrepancies in corresponding concepts from the morphological and lexical correlations in between the source and target contextual contents. In a survey procedure, fifty main legal topics were provided, conveying sophisticated concepts from the academic text book of criminal law by Elliott and Frances. The data of the translated terms were then analyzed through five Persian academic sources. Afterwards, the obtained information in graphs and tables demonstrated that there remains a critical requirement to minimize the probable deviation derived from rendering legal formations and its lexical applications thereof. In addition, the findings supported that morphological relatedness remains graded rather than absolute, and evince the coordination of legally joint contributions with the form and concept overlap.
چکیده انگلیسی :
آموزش زبان انگلیسی رشته حقوق با اهداف بین المللی در مواردی نیازمند تجدید نظر در همبستگی مفاهیم صرفی و واژگانی در انتقال معادل های رساتر از متون انگلیسی حقوقی به ترجمه فارسی می باشد.عدم قطعیت درتفسیر مفاهیم مقررات قراردادهای چند ملیتی مانند برنامه جامع اقدام مشترک، حاصل از موارد زبانی ، می تواند منجر به اختلافات حقوقی گردد. درانتقال مفهوم معادل بین زبانی ، پیچیدگیهای گفتار قانونی قابل انتظار است. افتراق محتمل بین زبانی مانند ابهام و هم پوشانی مفهوم ارجاعی با توجه به جزئیات نظام واژگان حقوقی ، حوزه مطالعاتی است که این تحقیق بر نوسانات بین زبانی با ارجاع خاص به زمینه های قانونی متمرکز می باشد. ازاین روی، تلاش بعمل امده تا اختلافات احتمالی در مفاهیم متناظر با توجه به همبستگیهای صرفی و واژگانی بین محتوای متنی زبان مبدا و مقصد حاصل گردد.در رویکردی پیمایشی، پنجاه موضوع حقوقی اصلی گرداوری گردید که انعکاس دهنده مفاهیم پیچیده تر می بود. این واژگان ها برگرفته از کتاب درسی دانشگاهی حقوق جزا نوشته الیوت و فرانسیس می باشد. سپس داده های واژه های ترجمه شده از طریق پنج منبع دانشگاهی فارسی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. پس از آن، اطلاعات بهدستآمده در نمودارها و جداول ارائه گردید که حاکی از یک الزام روری برای به حداقل رساندن افتراقات احتمالی ناشی صور مفاهیم قانونی و کاربردهای لغوی آن می باشد. علاوه بر این، یافتهها دریافتی حاکی از ارتباط مورفولوژیکی بیشتربه گونه رتبه می باشد و همپوشانی-همبستگی معنی داری در مفاهیم حقوقی از شکل و مفهوم واژگان است.